CD Voice
In recent weeks, a series of actions by Japan — ranging from provocative military maneuvers and missile deployments to political grandstanding and public displays of militaristic symbols — has proved that the Sanae Takaichi government is resolved to adhere to its dangerous neo-militarist course. 近几周,日本接连采取一系列行径:开展挑衅性军事演习、部署导弹、上演政治作秀、公开展示军国主义标识。种种行为足以证明,高市早苗政府执意走上危险的新军国主义道路。 The hyped-up need to respond to the much bandied-about "China threat" was again the pretext for the Japan Self-Defense Forces' participation in the annual "Resolute Dragon 26" joint military exercise with the United States, which began on Saturday in Kyushu and Okinawa.The exercise coincided with reports that the US military plans to deploy the Typhon midrange missile systems in Japan. 日方大肆炒作所谓“中国威胁论”,以此为借口,于本周六在九州与冲绳开启年度美日联合军演“坚毅之龙26”,日本自卫队悉数参演。军演开展之际,有消息传出美军计划在日本部署“堤丰”中程导弹系统。 When the People's Liberation Army Navy's CNS Liaoning aircraft carrier strike group was conducting far-sea training, which concluded on Monday, the strike group had to respond professionally to repeated close-range Japanese harassment. 中国人民解放军海军辽宁舰航母编队开展远海训练(该训练于本周一结束)期间,日方多次近距离抵近滋扰,我方编队均予以专业处置应对。 Showing the lengths that the Takaichi government is going to in pursuing its agenda, at last week's G7 summit in France, Takaichi tried to push for a "joint stockpile" of critical minerals to alleviate the so-called "rare earth shortages" Japan's business and military sectors face. Her aim is to mitigate Japan's self-created predicament by forming a united front against China. However, the initiative met a cold reception and merely served to show her readiness to call white black. 上周法国举办七国集团峰会,高市早苗为推行自身政治图谋不择手段,试图推动各国建立关键矿产联合储备机制,以此缓解日本工商业与军工领域所谓的“稀土短缺困境”。她的真实目的是拉拢他国组建反华统一阵线,化解日本自身造成的资源困局。但这项提议遭到各国冷遇,也彻底暴露了她颠倒黑白的处事态度。 Takaichi's flustered reaction at the G7 summit when the US leader brought up Pearl Harbor for the second time, after first mentioning it during her visit to Washington in March, illustrates that she is not forgetful — she simply wants Japan's unsavory wartime past to evade global scrutiny. 今年3月高市早苗访美时,美方领导人首次提及珍珠港事件;本次七国峰会美方再度提起此事,高市当场慌乱失态。这一幕足以说明,她并非遗忘历史,只是一心想要掩盖日本不光彩的战时过往,逃避国际社会审视。 Her government is also attempting to stoke narrow nationalist sentiment at home to rally public support for the resurgence of militarism. 其执掌的政府还在国内煽动狭隘民族主义情绪,妄图拉拢民众,为军国主义死灰复燃造势。 During Japan's match with Tunisia at the 2026 FIFA World Cup at Monterrey Stadium in Guadalupe, Mexico, on Saturday, some Japanese fans repeatedly displayed a "rising sun flag", a symbol of Japanese militarism during World War II. 本周六,2026年世界杯墨西哥瓜达卢佩蒙特雷球场,日本对阵突尼斯的赛事现场,部分日本球迷多次举起“旭日旗”——这是二战时期日本军国主义的标志性符号。 No wonder, it immediately sparked criticism from China, the Republic of Korea and other victim nations of Japan's aggression in history.Displaying the flag is a flagrant violation of FIFA regulations that explicitly prohibit political, offensive, or discriminatory flags, banners and materials inside World Cup stadiums. The presence of such symbols at an international event points to an alarming degree of "normalization" regarding Japan's historical aggression among some segments of the Japanese public. 此举当即招致中国、韩国及其他曾遭受日本侵略受害国家的批评,实属情理之中。赛场展示旭日旗,是公然违反国际足联赛事规定。足联明确禁止在世界杯场馆内展示带有政治色彩、具有冒犯性、歧视性的旗帜、横幅及相关物品。国际赛事上出现这类军国主义符号,反映出日本部分民众对本国侵略历史的认知已经出现令人警惕的“正常化”倾向。 Taken together, these actions paint a clear and troubling picture: Japan is pushing forward a multipronged neo-militarist agenda. This is reinforced by its recent drive to expand arms exports, collaborate with Western allies on weaponry manufacturing and hike military spending to record levels. Meanwhile, right-wing politicians are intensifying their revisionist campaigns — distorting school textbooks to downplay wartime atrocities and making pilgrimages to the Yasukuni Shrine, a site that shamelessly "glorifies" Japan's war criminals as "national heroes". 综合以上种种行为,一幅清晰且令人不安的图景已然显现:日本正多管齐下推进新军国主义议程。近期日本扩大武器出口、与西方盟友联合研发制造武器、将军费提升至历史新高,更是进一步印证了这一点。与此同时,日本右翼政客不断加大历史修正主义活动力度:篡改教科书淡化战争暴行、参拜靖国神社。这座神社毫无廉耻地将日本战犯美化为“民族英雄”。 These actions are part of a systematic push to undermine Japan's postwar constitutional restraints — driven by right-wing forces' ambitions to transform Japan into a "normal country", if not a fully-fledged war machine. 这一系列举动是日本右翼势力系统性突破战后宪法约束的手段。右翼势力野心勃勃,企图把日本打造成名副其实的战争机器,即便退一步,也要成为所谓“正常国家”。 To that end, they readily paint neighbors, including China, as "security threats", and have even claimed that the Taiwan Strait situation constitutes a "survival-threatening situation" for Japan, one they argue demands an armed response. 为实现这一目标,他们肆意将包括中国在内的周边国家塑造成“安全威胁”,甚至宣称台海局势关乎日本“生存危机”,声称日本有必要动用武力应对。 The international community cannot afford to overlook the seriousness of this moment. Japan is effectively dusting off the same playbook it used in the lead up to and throughout WWII. The country is fast emerging as a significant danger to regional stability. The historical record of unbridled Japanese militarism is one of devastation. To ensure that history does not repeat itself, the world must stay alert and resolutely push back against these reckless moves. 国际社会绝不能忽视当下严峻局势。日本如今照搬二战前夕及二战期间的那套套路,正迅速演变为地区稳定的重大隐患。历史早已证明,不受约束的日本军国主义只会带来无尽灾难。为防止历史悲剧重演,全世界必须保持高度警惕,坚决抵制日本这些鲁莽危险的行径。 militarist /ˈmɪlɪtərɪst/军国主义者;崇尚扩军备战的人 provocative /prəˈvɒkətɪv/挑衅性的,蓄意激怒他人的 predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘迫处境 flagrant /ˈfleɪɡrənt/公然的,明目张胆的 revisionist /rɪˈvɪʒənɪst/修正主义的 atrocity /əˈtrɒsəti/战争暴行,残暴行径
296 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!