CD Voice

CD Voice

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

5 min · 19 de jun de 2026
Portada del episodio 英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

Descripción

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday. 中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。 Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control. 国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。 Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies. 魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。 China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said. 魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。 Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added. 他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。 In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia. 今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。 Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said. 魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。 China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added. 他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。 According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America. 魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。 Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday. 国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。 This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control. 此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。 To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures. 为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。 Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation. 魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。 Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system. 他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。 Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity. 魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。 According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent. 周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。 The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold. 报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。 narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品 precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物 illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的 repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返 diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流 psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

Comentarios

0

Sé la primera persona en comentar

¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!

Prueba gratis

Empieza 7 días de prueba

$99 / mes después de la prueba. · Cancela cuando quieras.

  • Podcasts solo en Podimo
  • 20 horas de audiolibros al mes
  • Podcast gratuitos

Todos los episodios

300 episodios

episode 英语新闻丨欧洲遭遇强热浪 民众饱受酷暑煎熬 artwork

英语新闻丨欧洲遭遇强热浪 民众饱受酷暑煎熬

Europeans are braced for a heat wave that could push the mercury beyond 44 C this week, and cost the lives of elderly residents and people with underlying health conditions. 欧洲即将迎来一轮极端热浪,本周局部最高气温或将突破 44 摄氏度,老年人以及患有基础病的人群生命安全将受到严重威胁。 The heat wave, which is centered on France but that is impacting much of Western Europe, has prompted the French government to put its emergency services and military forces on high alert, with teams ordered to be ready to attack heat-related wildfires. 这股热浪核心影响法国,西欧多数地区均遭波及。法国政府已要求各类应急机构与军队进入最高戒备状态,救援队伍随时待命,扑救高温引发的山林野火。 The average temperature in France at this time of year ranges between 15 C and 25 C. 往年这个时节,法国平均气温仅在 15 至 25 摄氏度之间。 The country has also canceled some outdoor sports events, and restricted alcohol availability at a major nationwide music festival on Sunday, over fears people could become dehydrated by drinking beer to stay cool, instead of more appropriate beverages. 法国还取消了多项户外体育赛事,并于周日在一场全国大型音乐节上限制酒水售卖。当局担心民众靠喝啤酒消暑,不饮用补水饮品,进而出现脱水症状。 The government said restricted alcohol sales will also help "preserve emergency services and allow medics to concentrate on taking care of the most vulnerable". 法国政府表示,限制售酒能够减轻急救系统的负担,让医护人员集中精力照料高危易感人群。 Around a third of France is the subject of a red health alert that began on Sunday. 从周日起,法国约三分之一国土拉响高温红色健康警报。 Thermometers were set to hit 40 C on Sunday and edge several degrees higher on Monday, Tuesday, and Wednesday. 周日当地气温攀升至 40 摄氏度,周一、周二、周三还会再升高好几度。 The uncomfortably hot weather has prompted popular tourist attractions to set up misting stations and drinking-water fountains. 持续酷热之下,各大热门景区纷纷增设喷雾降温点与免费饮水喷头。 And the extreme weather is also impacting the United Kingdom, which issued an amber extreme heat warning on Sunday for southern England, the Midlands, and much of Wales. 极端高温同样席卷英国。该国周日针对英格兰南部、中部以及威尔士大部分地区发布高温预警。 The UK's Met Office said temperatures could hit 36 C or 37 C on Monday and Tuesday. The average temperature in the country at this time of year is between 14.5 C and 15.5 C. 英国气象局预测,周一、周二最高气温可达 36 至 37 摄氏度;而当地往年同期平均气温仅 14.5 至 15.5 摄氏度。 Italy has also issued what it calls "red flags" for eight of its cities in northern and central parts of the country. Temperatures in those red flag zones are expected to be in the high 30s. 意大利也给本国中北部八座城市发布高温 “红旗预警”,预警区域气温预计将逼近 40 摄氏度。 The European heatwave is likely to trigger a strong demand for energy — as people crank up their air conditioning units — and lead to water shortages and transport disruption. 这轮欧洲热浪会促使居民大量开启空调,电力需求激增,同时还会造成供水短缺、交通运行受阻等一系列问题。 The World Health Organization's Europe office said this month that more than 200,000 people have died across the continent from heat-related causes during the past four years, with most of the fatalities entirely preventable. 世界卫生组织欧洲区域办事处本月发布消息,过去四年欧洲已有超 20 万人死于高温相关疾病,其中绝大多数死亡事故本可以避免。 The WHO urged people to avoid swimming in lakes and rivers that they are unfamiliar with, or that do not have organized swimming areas, because many deaths were caused by people jumping into dangerous bodies of water. 世卫组织提醒民众,不要在陌生河湖或是无正规游泳区域的水域下水,许多人都是因贸然跳入危险水域溺水身亡。 The WHO also called on governments and employers to offer people respite from the heat and additional breaks or flexible shifts that ensure workers can stay out of the midday sun. 世卫组织同时呼吁各国政府和企业设立避暑场所,增加休息时长、实行弹性排班,避免劳动者在正午烈日下作业。 Weather experts have said heat waves are becoming increasingly frequent and intense because of human-induced climate change. 气象专家指出,受人类活动引发的气候变化影响,热浪发生的频次越来越高,极端程度也持续加剧。 mercury /ˈmɜːkjəri/n. 气温;水银 vulnerable /ˈvʌlnərəbl/adj. 易受伤害的,体质虚弱的 disruption /dɪsˈrʌpʃn/n. 中断,扰乱 respite /ˈrespaɪt/n. 喘息,短暂缓解

22 de jun de 20263 min
episode 英语新闻丨中方将 10 家美国实体列入出口管制清单 artwork

英语新闻丨中方将 10 家美国实体列入出口管制清单

China's Ministry of Commerce announced Monday that it has decided to add 10 US entities, including Aveox Inc, to the export control list in accordance with the nation's export control law and regulations on export control of dual-use items. 周一,中国商务部发布公告称,依据《中华人民共和国出口管制法》以及两用物项出口管制相关条例,中方决定将艾维奥克斯公司等十家美国实体列入出口管制清单。 The measure was taken to safeguard national security and interests, and fulfill international obligations such as non-proliferation, according to a statement from the ministry. 商务部在声明中表示,出台该举措,是为维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务。 Effective as of the date of this announcement, export operators are prohibited from exporting dual-use items to the 10 entities that also include Red Cat Holdings Inc, Teal Drones Inc, IMSAR, Jaia Robotics Inc, Ball Aerospace & Technologies Corp, Oshkosh Defense, L3Harris Maritime Services Inc, MP Materials Corp, and USA Rare Earth Inc, the statement said. 声明写明,本公告自发布之日起生效。出口经营者不得向上述十家实体出口两用物项,其余企业分别为红猫控股公司、蒂尔无人机公司、美国 IMSAR 公司、杰亚机器人公司、鲍尔航空航天技术公司、奥什科什防务公司、L3 哈里斯海事服务公司、芒廷帕斯材料公司、美国稀土公司。 Organizations and individuals from any country or region are prohibited from transferring or providing dual-use items originating in China to the above-mentioned entities. Relevant ongoing export activities shall be immediately halted, according to the statement. 声明同时规定,任何国家、地区的组织和个人,均不得向上述实体转运、提供产自中国的两用物项;正在进行的相关出口业务须立即中止。 entity /ˈentəti/n. 实体;机构 proliferation /prəˌlɪfəˈreɪʃn/n. 扩散;激增 dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːz/adj. 军民两用的 safeguard /ˈseɪfɡɑːd/v. 维护,捍卫 n. 保障措施

22 de jun de 20261 min
episode Xi Highlights Coordinated Regional Development to Advance Common Prosperity artwork

Xi Highlights Coordinated Regional Development to Advance Common Prosperity

General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping has urged incessant efforts in regularizing coordinated regional development to secure solid progress in advancing common prosperity for all. Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in recent instructions on steadily advancing the cooperation between China's eastern and western regions. He highlighted the east-west cooperation program's significant role in supporting poverty alleviation efforts and promoting balanced regional development over the past 30 years since its initiation, which has demonstrated the political strengths of the Party, as well as the superiority of China's socialist system. Xi highlighted this year as the opening year of China's 15th Five-Year Plan, as well as the first year of the regular assistance efforts in the country's rural revitalization drive. He also called for efforts to summarize and apply the valuable experience gained from cooperation between Fujian province and Ningxia Hui autonomous region, further improve cooperation mechanisms, optimize cooperation methods, and expand the scopes of cooperation. The endeavors are expected to promote industrial complementarity, personnel exchanges, and mutual learning of technologies, ideas, and work styles between the eastern and western regions, and to achieve mutual benefits, win-win outcomes, and common development. Party committees and governments at all levels should earnestly fulfill their responsibilities for regularized assistance for western regions, firmly secure the bottom line to prevent any large-scale relapse into poverty or new cases of poverty, steadily advance rural revitalization across the board, and continuously enhance coordinated regional development, so as to make solid progress toward common prosperity for all. The important instructions of Xi were conveyed at a national work conference on east-west regional cooperation, which opened on June 17 in Yinchuan, capital of Ningxia. Liu Guozhong, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and vice premier of the State Council, delivered a speech at the meeting. Liu emphasized that General Secretary Xi's important instructions are strategically insightful, profound and incisive, demonstrating strong political, ideological and guiding significance. They provide fundamental guidance for carrying out regularized east-west cooperation, and must be thoroughly studied, fully understood and resolutely implemented. Liu underscored the need to consistently uphold the political responsibility, firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, and draw upon the successful experience from Fujian-Ningxia cooperation, among others. Efforts should be intensified to deepen industrial and labor-service coordination between the eastern and western regions, strengthen the exchange of officials and professionals, expand cooperation in science and technology, finance and other fields. It is essential to carry out work creatively in light of local conditions, continuously improve the quality and effectiveness of collaboration, and promote complementary strengths, mutual empowerment and common development. The meeting also briefed participants on the progress of east-west regional cooperation. Officials from Ningxia Hui autonomous region and Fujian province respectively introduced the experience and practices in Fujian-Ningxia cooperation. Officials from Beijing and Shanghai municipalities, as well as Jiangsu, Guangdong, Sichuan and Gansu provinces also addressed the meeting. Officials from relevant provinces, autonomous regions and municipalities undertaking east-west regional cooperation tasks, as well as those from some member departments of the Central Rural Work Leading Group, attended the meeting.

Ayer4 min
episode 英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进 artwork

英语新闻丨中美禁毒合作稳步推进

China and the United States have maintained steady progress in anti-drug cooperation, with both sides continuing to expand practical collaboration in key areas, a senior Chinese narcotics control official said on Wednesday. 中国一位禁毒高级官员周三表示,中美两国禁毒合作稳步推进,双方持续拓展重点领域务实协作。 Wei Xiaojun, executive deputy director of the Office of China National Narcotics Control Commission and head of the Ministry of Public Security's narcotics control bureau, made the remarks as the nation further strengthened its drug governance and chemical control by placing 16 additional non-medicinal narcotic and psychotropic substances under control. 国家禁毒委员会办公室常务副主任、公安部禁毒局局长魏晓军作出上述表态。我国新增列管16种非药用麻醉品和精神活性物质,进一步强化毒品治理与化学品管控工作。 Wei noted that China and the US have deepened cooperation across substance scheduling, chemical control, intelligence sharing, joint investigations, online information cleanup, fugitive repatriation, anti-money laundering and drug testing technologies. 魏晓军介绍,中美双方在物质列管、化学品管控、情报共享、联合办案、网络信息清理、逃犯遣返、反洗钱以及毒品检测技术等多个领域深化合作。 China has maintained regular communication with relevant US government departments, including the White House Office of National Drug Control Policy, to exchange updates and discuss priorities, Wei said. 魏晓军称,中方与白宫国家禁毒政策办公室等美方相关部门保持常态化沟通,互通工作进展、商讨合作重点。 Chinese law enforcement agencies have also worked on joint cases and the repatriation of drug-related fugitives with the US Drug Enforcement Administration, the Federal Bureau of Investigation and the Immigration and Customs Enforcement, he added. 他补充道,中国执法部门还与美国缉毒局、联邦调查局、美国海关与边境保护局开展联合办案,协作遣返涉毒逃犯。 In February, police in Tianjin arrested a suspect, surnamed Gong, in a drug-related case based on information provided by US authorities. Prior to that, a US citizen suspected of involvement in the same case was arrested by US law enforcement agencies from the state of Georgia. 今年2月,天津警方依据美方提供线索抓获一名宫姓涉毒嫌疑人。在此之前,美方执法部门已在佐治亚州抓获一名涉案美国公民。 Wei emphasized that drug control cooperation is a global mandate, and it should be based on mutual respect and trust. "As long as China and the US work together, they can effectively address drug-related challenges, which will benefit both peoples and the world," he said. 魏晓军强调,禁毒合作是全球共同责任,合作应建立在相互尊重、彼此信任的基础之上。他表示,中美携手协作就能有效应对毒品难题,惠及两国人民与全世界。 China remains committed to maintaining the positive momentum of Sino-US antidrug cooperation, which is a hard-won achievement and requires sustained joint efforts, he added. 他表示,中方将持续维护中美禁毒合作良好态势,这份合作成果来之不易,需要双方长期共同努力。 According to Wei, China has actively responded to the diversion of nonscheduled chemicals into illicit drug production channels in North America. 魏晓军介绍,针对未列管化学品流入北美非法制毒渠道的问题,我国已出台多项积极应对举措。 Starting on July 1, a total of 16 substances will be added to the catalogue of nonmedical narcotic and psychotropic substances, China's national drug regulator announced on Wednesday. 国家药品监管局周三宣布,自7月1日起,新增16种物质列入非药用麻醉品和精神活性物质管制目录。 This will place 412 types of non-medicinal narcotic and psychotropic drugs, as well as the entire categories of fentanyl-related substances, synthetic cannabinoids and nitazene-related substances under control. 此次调整后,我国列管非药用麻醉品、精神活性物质共计412种,芬太尼类、合成大麻素、尼扎替丁类全品类物质均纳入管控范围。 To strengthen risk prevention, China issued warning notices twice — in November 2025 and May this year — urging compliance with relevant laws. Customs and postal authorities reinforced export supervision, risk analysis and inspection procedures. 为强化风险防范,我国分别于2025年11月、今年5月两次发布风险警示,督促相关主体遵守法律法规。海关、邮政部门同步加大出口监管、风险研判与查验力度。 Wei said authorities have also carried out nationwide crackdowns on the illegal trafficking of precursor chemicals and new psychoactive substances, and strengthened industry self-regulation. 魏晓军表示,全国范围内持续开展易制毒化学品、新型精神活性物质非法流通专项打击,同时推动行业自律建设。 Chemical control remains a key upstream measure in China's drug control strategy, he said. In 2025, authorities seized 550.6 metric tons of drug-related precursor chemicals. China has also published a white paper on fentanyl-related substance control and expanded its regulatory system. 他称,化学品管控是我国禁毒战略前端核心举措。2025年全国共查获易制毒化学品550.6吨;我国还发布芬太尼类物质管控白皮书,持续完善监管体系。 Wei said that China's drug situation remains generally stable, but new challenges are emerging as trafficking becomes more organized, substance abuse more diversified and users younger. He warned that loophole exploitation, gray-area substances and emerging addictive compounds are increasing regulatory complexity. 魏晓军表示,我国毒品形势总体平稳,但毒品贩运集团化、滥用品类多元化、吸毒人群低龄化带来全新挑战。不法分子钻监管漏洞、灰色管控物质、新型成瘾化合物持续出现,大幅提升管控难度。 According to the 2025 China Drug Situation Report, which was released on Wednesday, Chinese authorities solved 27,000 drug-related cases and arrested 41,000 suspects last year, down 27.6 percent and 33 percent year-on-year, respectively. They also seized 33.5 tons of drugs, up 25.4 percent, and handled 134,000 drug users, down 30.3 percent. 周三发布《2025年中国毒品形势报告》显示,去年全国破获涉毒案件2.7万起,抓获嫌疑人4.1万名,同比分别下降27.6%、33%;缴获毒品33.5吨,同比上升25.4%;处置吸毒人员13.4万人次,同比下降30.3%。 The report noted a rise in abuse of nonscheduled addictive substances. In 2025, authorities seized nearly 1.27 million liters of nitrous oxide, up 84 percent year-on-year, and 9.3 tons of other substances, an increase of more than 17-fold. 报告指出,未列管成瘾物质滥用问题呈上升趋势。2025年全国查获一氧化二氮近127万升,同比上涨84%;其他各类相关物质9.3吨,同比增长超17倍。 narcotics /nɑːˈkɒtɪks/麻醉品;毒品 precursor /priːˈkɜːsə(r)/前体;前驱物 illicit /ɪˈlɪsɪt/非法的,违禁的 repatriation /ˌriːˌpeɪtriˈeɪʃn/遣返 diversion /daɪˈvɜːʃn/转移,分流 psychoactive /ˌsaɪkəʊˈæktɪv/作用于精神的,精神活性的

19 de jun de 20265 min
episode 英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书 artwork

英语新闻丨中国发布全球治理相关白皮书

China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "More Just and Equitable Global Governance: China's Principles, Proposals and Actions" (full text). 星期三,国务院新闻办公室发布题为《推进全球治理朝着更加公正合理的方向发展:中国的主张、方案与行动》的白皮书(全文)。 The white paper was published to introduce China's principles, proposals and actions on global governance, foster broader consensus within the international community, ensure more effective responses to global challenges, and build a more just and equitable global governance system. 发布该白皮书,旨在介绍中国在全球治理领域秉持的原则、提出的主张以及开展的行动,推动国际社会凝聚更广泛共识,助力各国更有效地应对全球性挑战,推动构建更加公正合理的全球治理体系。 Global governance is a common endeavor that bears on the well-being of all humanity, and building a just and equitable global governance system is a shared vision long pursued by people from across the world, the white paper said, adding that China has always been an active participant in, contributor to, and builder of global governance. 白皮书指出,全球治理关乎全人类福祉,是全人类的共同事业,构建公正合理的全球治理体系是世界各国人民长久以来的共同追求。中国始终是全球治理的积极参与者、贡献者和建设者。 In the new era, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for humanity. In promoting a global governance system characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit, he has called for true multilateralism to foster an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, according to the white paper. 白皮书提到,进入新时代,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。在推动构建共商共建共享的全球治理体系过程中,习近平主席倡导践行真正的多边主义,推动建设平等有序的多极世界,以及普惠包容的经济全球化。 In 2025, Xi proposed the Global Governance Initiative (GGI), which is designed to offer a Chinese solution to the two pressing questions of the era: what kind of global governance system should be established, and how global governance can be reformed and improved. 2025年,习近平主席提出全球治理倡议。该倡议针对当今时代两大紧迫问题——应当构建何种全球治理体系、如何改革完善全球治理体系,给出了中国方案。 Upon its introduction, the GGI swiftly gained support from nearly 160 countries and international organizations, with over 60 countries joining the Group of Friends of Global Governance. The international community believes that the GGI sends a clear signal: uphold multilateralism, unite forces, and pursue a fair future, the white paper said. 白皮书表示,全球治理倡议一经提出,迅速得到近160个国家和国际组织的支持,已有60多个国家加入“全球治理之友”小组。国际社会认为,该倡议传递出鲜明信号:坚守多边主义、凝聚各方力量、共创公正未来。 The GGI aligns with the growing trend towards greater democracy in international relations and bolsters international confidence in practicing multilateralism. It offers a clear and feasible roadmap for improving global governance, bringing valuable stability and positive energy to a turbulent world, according to the white paper. 白皮书指出,全球治理倡议顺应国际关系民主化的发展大势,提振了国际社会践行多边主义的信心。它为完善全球治理勾勒出清晰可行的路线图,为动荡变革的世界注入了宝贵的稳定性与正能量。 China has proposed the GGI to expedite the building of a more just and equitable global governance system. Resolutely upholding the UN's authority and status is fundamental to the effective implementation of this initiative, the white paper said. 白皮书称,中国提出全球治理倡议,旨在加快推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚决维护联合国的权威与地位,是这一倡议落地见效的根本前提。 Success will also hinge on major countries bearing a sense of responsibility, and on all nations uniting and cooperating to address deficits in peace and development. All countries should firmly uphold the international system with the UN at its core, safeguard the international order based on international law, and uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, instead of reinventing the wheel, according to the white paper. 白皮书强调,大国担当责任、各国团结合作、携手弥补和平与发展赤字,同样是倡议取得成效的关键。各国应坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,恪守以《联合国宪章》宗旨和原则为根基的国际关系基本准则,切忌另起炉灶、重复折腾。 Apart from the preface and conclusion, the white paper has five parts: "The World Today Faces Severe and Complex Challenges", "The Global Governance Initiative Responds to Challenges of Our Times", "China's Contribution to Promoting Global Governance", "Guiding the Direction of Change Towards a Bright Future", and "Moving Forward Hand in Hand at a Critical Juncture in History". 该白皮书除前言和结语外,共分为五个部分,分别是《当今世界面临严峻复杂挑战》《全球治理倡议回应时代之问》《中国为推进全球治理作出贡献》《引领变革方向,共创美好未来》以及《立足历史关口,携手砥砺前行》。 governance /ˈɡʌvənəns/治理;管理;统治 equitable /ˈekwɪtəbl/公平合理的;公正的 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 Multipolar /ˌmʌltiˈpəʊlə(r)/多极的;多极化的 turbulent /ˈtɜːbjələnt/动荡的;混乱的;汹涌的 preface /ˈprefəs/前言;序言;开场白

17 de jun de 20264 min