CD Voice
China and the European Union have agreed to hold one or two ministerial-level meetings each year under the newly established China-EU trade and investment consultation mechanism, a move that market watchers said would help stabilize bilateral economic relations and contribute to global stability. 中欧双方商定,依托新设立的中欧贸易投资磋商机制,每年举办一至两次部长级会议。市场观察人士表示,此举有助于稳定双边经贸关系,助力全球经济稳定。 Addressing a news conference on Thursday, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, said that Beijing has invited European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic to visit China this autumn for the second meeting under the mechanism. 商务部发言人何亚东周四在记者会上表示,中方已邀请欧盟负责贸易、经济安全、机构间关系与透明度事务的委员马罗什·谢夫乔维奇于今年秋季访华,出席该机制第二次会议。 During the inaugural meeting held in Brussels, Belgium, earlier this week, the two sides agreed to deepen cooperation in emerging sectors such as artificial intelligence and the green transition, tap the potential of trade in services and address trade concerns through market access consultations, he said. The two sides also agreed on a new positioning for China-EU economic and trade relations, viewing each other as stable and balanced key trading partners, the spokesman said. 他介绍,本周早些时候在比利时布鲁塞尔举办的机制首次会议上,双方同意深化人工智能、绿色转型等新兴领域合作,挖掘服务贸易潜力,并通过市场准入磋商化解贸易关切。双方还敲定中欧经贸关系新定位,认定彼此是稳定、均衡的核心贸易伙伴。 He added that the new mechanism is expected to improve business confidence on both sides, as well as inject greater certainty and positive momentum into Chinese, European and global economies. 何亚东补充,这一新机制有望提振双方企业信心,为中国、欧洲乃至全球经济注入更强确定性与积极动能。 Zhao Chen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of European Studies, said the inaugural meeting delivered a constructive start, indicating that both sides should remain committed to dialogue and avoid confrontation. 中国社会科学院欧洲研究所研究员赵晨表示,本次首次会议开了建设性的好头,说明双方应当坚持对话,摒弃对抗。 Deep-rooted trade issues are unlikely to be resolved quickly, with frictions and negotiations expected to coexist as both sides gradually narrow their differences through sustained dialogue, Zhao said. 赵晨称,根深蒂固的贸易矛盾难以一蹴而就,摩擦与磋商或将长期并存,双方需通过持续对话逐步缩小分歧。 He Weiwen, a senior research fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that while making joint efforts to stabilize the current bilateral business relationship, China and the EU should also explore new areas of cooperation to advance mutual benefit. 北京全球化智库高级研究员何伟文提出,中欧在携手稳定现有双边经贸往来的同时,还应开拓全新合作领域,实现互利共赢。 "The world is entering a historic period of the fourth industrial revolution, marked by AI, big data, quantum computing and the green transition, all of which promise profound impacts on future generations," he said. 他表示:“全球正迈入第四次工业革命的历史性阶段,人工智能、大数据、量子计算、绿色转型是时代标志,这些领域都将对后世产生深远影响。” China and the EU are each other's second-largest trading partners, with highly complementary economies and deeply integrated industrial and supply chains. Together, they account for over one-third of global GDP. 中欧互为对方第二大贸易伙伴,双方经济互补性极强,产业链、供应链深度融合,经济体量合计占全球国内生产总值三分之一以上。 At Thursday's news briefing, He, the ministry's spokesman, also provided updates on the latest economic and trade consultations between China and the United States. He said the two countries have set guiding objectives for expanding two-way agricultural trade and agreed in principle to include relevant agricultural products under a reciprocal tariff reduction framework. 在周四的发布会上,商务部发言人何亚东还通报了中美经贸磋商最新进展。他表示,两国已确立扩大双边农产品贸易的指导性目标,原则同意将相关农产品纳入对等降税框架。 Companies will make trading decisions based on market principles, actual demand and market conditions, he said, adding that China is willing to work with the US to create favorable conditions for expanding two-way agricultural trade. 他指出,企业将依据市场规律、实际需求与行情自主开展贸易,中方愿同美方共同营造有利环境,扩大双边农产品贸易规模。 Jim Sutter, CEO of the US Soybean Export Council, called the recent announcement related to tariff reductions a positive signal, and said that the US soybean industry looks forward to seeing those commitments translated into concrete policy measures. 美国大豆出口协会首席执行官吉姆·萨特称,近期有关降税的消息释放积极信号,美国大豆行业期待相关承诺落地为具体政策举措。 "Stability in the bilateral trade environment benefits both sides, and we are confident in the long-term direction," he said. 他表示:“稳定的双边贸易环境惠及双方,我们对长期发展前景抱有信心。” consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/磋商;协商;咨询 inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/首次的;开幕的;创始的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/互补的;相辅相成的 reciprocal /rɪˈsɪprəkl/对等的;互惠的;相互的 tariff /ˈtærɪf/关税;关税税率 momentum /məˈmentəm/动能;发展势头;推动力
296 episodios
Comentarios
0Sé la primera persona en comentar
¡Regístrate ahora y únete a la comunidad de CD Voice!