CD Voice
High temperatures forecast in large parts of China in the next few days 未来数日,我国大范围区域将迎来高温天气 China's health and weather authorities issued nationwide heat health alerts on Monday as an unusually warm and humid flood season fuels widespread heat across much of the country, with temperatures forecast to exceed 40 C in some areas over the coming days. 受汛期异常闷热潮湿的气候影响,国内多地大范围遭遇酷暑,国家卫健与气象主管部门于周一发布全国高温健康预警,预计未来部分地区气温将突破40摄氏度。 Since the start of the annual flood season, China has experienced a markedly warm and humid weather pattern. 自本年度汛期开启以来,我国整体气候呈现出显著高温高湿的特征。 The national average temperature reached 17.5 C, 0.9 C above normal and the third-highest for the period since 1961, while average precipitation stood at 264.2 millimeters, 6.1 percent above normal, according to Chen Lijuan from the National Climate Center. 国家气候中心专家陈丽娟介绍,全国平均气温达到17.5摄氏度,较常年同期偏高0.9℃,为1961年以来同期第三高温;全国平均降水量264.2毫米,相较常年均值多出6.1%。 The National Disease Control and Prevention Administration and the China Meteorological Administration jointly issued a heat health risk alert on Monday evening, warning that conditions ranging from relatively high to extremely high health risks would affect much of China between Monday night and Tuesday night. 国家疾控局与中国气象局在周一晚间联合发布高温健康风险预警,警示周一夜间至周二晚间,国内大部分区域将会面临中高乃至极高等级的高温健康隐患。 The highest red-level alert was issued for parts of Hubei province, Chongqing and the Inner Mongolia autonomous region. 湖北局部、重庆以及内蒙古自治区部分地区已经发布最高等级的红色高温预警。 Authorities urged residents to stay indoors in cool environments, avoid outdoor activities during peak heat hours and drink enough water. 官方呼吁市民尽量待在阴凉的室内环境,避开一天中的高温峰值时段外出活动,同时及时补充饮水。 Vulnerable groups, including people with chronic illnesses, were advised to pay close attention to their health and seek medical assistance if necessary. 相关部门建议慢性病患者等易感人群密切监测自身身体状况,身体不适时及时就医。 The National Meteorological Center, on Tuesday, renewed a yellow alert for high temperatures, forecasting highs of 35 C to 36 C across large parts of the country, with temperatures in parts of southwestern Chongqing expected to exceed 40 C. 国家气象中心于周二继续发布高温黄色预警,预报国内多数地区最高气温维持在35至36摄氏度,西南重镇重庆的局部区域气温将突破40℃。 Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Center, said that after Tropical Storm Bavi moved northward, the subtropical high-pressure system strengthened and gradually merged with continental high pressure, creating conditions for intensifying heat across areas including the Sichuan Basin and the Jianghan Plain in Hubei. 国家气象中心首席预报员陈涛表示,巴威热带风暴北上过后,副热带高压不断增强,并逐步和大陆高压合体,促使四川盆地、湖北江汉平原等地的高温天气持续加剧。 "The latest round of heat in southern China is expected to last four to five days, until around July 18," he said. 他称,本轮华南高温天气预计将会持续四至五天,大概在7月18日前后才会缓解。 Chongqing authorities have stepped up heat protection measures for residents, workers and animals. 重庆各地主管部门已经加码落实针对市民、户外劳动者以及动植物的防暑保障工作。 The city's housing department has ordered construction companies to suspend all outdoor work when the daily maximum temperature reaches 40 C or above to ensure workplace safety. 当地住建部门规定,日最高气温达到40℃及以上时,施工企业必须全面叫停室外作业,保障务工人员的人身安全。 The city has also opened 44 underground civil air defense facilities as free cooling shelters since July 5. Operating daily from 10 am to 9 pm, the shelters provide drinking water, seating and heat-relief supplies. 自7月5日起,重庆开放44处人防地下空间作为免费纳凉点。纳凉点每日上午10点至晚间9点对外开放,免费提供饮用水、休息座位以及各类防暑物资。 At Locajoy Theme Park's Wildlife World in Yongchuan district, animals from cooler high-altitude regions of Eurasia and the Americas have received additional protection from the heat. 在重庆乐和乐都野生动物世界里,来自欧亚、美洲高海拔寒凉地区的野生动物都配套了专项防暑方案。 According to Liu Xiaolin, deputy general manager of the park's Wildlife World Division, the park has installed sunshades, misting systems and pools in animal enclosures, while air conditioning is provided for indoor animals such as giant pandas. 园区野生动物板块副总经理刘晓琳介绍,园区在动物展区搭建遮阳棚、喷雾降温设备以及戏水水池;大熊猫等室内饲养动物还可以享受空调降温。 The scorching temperatures have also disrupted travel plans. Lan Bin, a sophomore at Chongqing University, and her mother, who traveled from Zhejiang province to visit her, abandoned their daytime sightseeing plans after encountering temperatures above 40 C. 酷热的气温同样打乱了出游计划。重庆大学大二学生蓝斌的母亲专程从浙江前来探望,二人因为四十多度的高温,放弃了白天外出游览的安排。 Instead, they visited museums, watched Sichuan opera and enjoyed evening meals. 二人转而选择逛博物馆、观看川剧,等到傍晚气温回落再出门就餐。 Lan said the most practical way to cope with Chongqing's current heat is to stay indoors with air conditioning during the day and schedule outdoor activities after sunset. 蓝斌表示,应对重庆酷暑最稳妥的办法就是白天待在空调房中,日落之后再安排户外活动。 In Wuhan, capital of Hubei province, the heatwave has driven electricity demand to record levels. The city's power grid load reached a historic high of 18.11 million kilowatts at noon on Tuesday, exceeding last year's peak by 62,900 kW amid an orange heat alert. 湖北省会武汉的热浪使得用电负荷创下新高。在高温橙色预警生效期间,周二正午当地电网负荷飙升至1811万千瓦,刷新历史纪录,相较去年用电峰值高出6.29万千瓦。 The State Grid Wuhan Power Supply Company said 24 key projects designed to strengthen electricity supplies during the summer peak season have been completed to help meet rising household demand. 国网武汉供电公司介绍,24项保障夏季用电高峰的重点工程已经全部竣工,以此承接持续上涨的居民用电需求。 Local authorities have also reminded residents and businesses to guard against electrical fires caused by overloaded equipment during periods of heavy power consumption. 当地部门同时提醒居民和各类商户,用电高峰期谨防设备负载过载,避免引发电气火灾。 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/降水量,降雨量 vulnerable /ˈvʌlnərəbl/容易受到高温侵害的,体质偏弱的 subtropical /ˌsʌbˈtrɒpɪkl/亚热带的 scorching /ˈskɔːtʃɪŋ/极度炎热的 enclosure /ɪnˈkləʊʒə(r)/动物饲养圈、围栏场地 overload /ˌəʊvəˈləʊd/超负荷运转
296 Episoder
Kommentarer
0Vær den første til å kommentere
Registrer deg nå og bli medlem av CD Voice sitt community!