CD Voice
The Pentagon's decision to add multiple Chinese companies — including e-commerce giant Alibaba, search engine Baidu and electric vehicle manufacturer BYD — to its updated Section 1260H list of alleged "Chinese military companies" is a groundless suppression of Chinese enterprises that severely harms their legitimate rights and interests. 美国五角大楼更新所谓 "中国军方公司" 第 1260H 条款清单,将电商巨头阿里巴巴、搜索引擎百度、电动汽车制造商比亚迪等多家中国企业列入其中。这是对中国企业的无端打压,严重损害了中国企业的合法权益。 The misleading designation mainly restricts Pentagon procurement and serves as a warning signal to investors and government agencies. The US administration is using the list to target China's technology companies by means of weaponized trade restrictions. 这份误导性的清单主要用于限制五角大楼采购,同时向投资者和政府机构发出警示。美国政府正将贸易限制武器化,借这份清单打压中国科技企业。 As a spokesperson for China's Ministry of Commerce said on Saturday in a statement on the US Department of Defense's decision, the US side has ignored the consensus reached during the meeting between the heads of state of the two countries in Beijing, disregarded the overall interests of bilateral economic and trade relations, continuously generalized the concept of "national security" and abused state power to unjustifiably suppress Chinese enterprises. 中国商务部发言人周六就美方决定发表声明。发言人指出,美方无视两国元首北京会晤达成的共识,不顾双边经贸关系大局,不断泛化 "国家安全" 概念,滥用国家权力无端打压中国企业。 The Pentagon's list now extends far beyond enterprises traditionally associated with weapons production and increasingly encompasses sectors that sit at the center of the global digital economy and high-tech innovation. 如今,五角大楼这份清单的覆盖范围早已超出传统军工企业,越来越多地伸向全球数字经济和科技创新的核心领域。 In the eyes of the US administration, technologies once regarded as commercial — semiconductors, artificial intelligence, cloud computing, batteries, robotics and advanced manufacturing — have become strategic assets with military implications. The distinction between civilian and military technology is fading. This shines a light on the US administration's reliance on sanctions as a sop for the US' growing anxiety about the loss of its competitiveness in advanced technology. 在美国政府眼中,半导体、人工智能、云计算、电池、机器人、先进制造这些原本的民用技术,都成了带有军事意义的战略资产,军民技术的界限正在被刻意模糊。这充分暴露了一个事实:美国对自身先进技术竞争力的流失越来越焦虑,只能靠制裁来缓解这种焦虑。 The US administration's increasingly expansive use of "security" instruments targeting Chinese companies suggests a superpower grappling with the uncomfortable reality that the US' technological leadership can no longer be taken for granted. So the Pentagon's latest action can be interpreted as part of a broader strategy aimed at "decoupling" from China's supply chains and weakening its high-tech competitiveness. 美国针对中国企业越来越频繁地动用 "安全" 工具,恰恰说明这个超级大国正在面对一个难以接受的现实:美国的技术领先地位,早已不是理所当然。五角大楼此次的最新举动,就是其对华供应链 "脱钩"、削弱中国高科技竞争力这一整体战略的一部分。 In practice, the US move is forcing the formation of parallel technological systems. In doing so, it is seriously disrupting the international economic and trade order, undermining the stability of global industry and supply chains, and dramatically increasing the operating costs of the world economy and global trade. 美方此举实际上是在强行推动两套技术体系并行。这严重扰乱了国际经贸秩序,破坏了全球产业链供应链稳定,大幅推高了世界经济和全球贸易的运行成本。 The outcomes achieved by China and the US under mechanisms such as bilateral economic and trade consultations should also be understood and assessed within this broader context of the cumulative effect of the US administration's export controls, investment restrictions, entity listings and military-company designation. 中美通过双边经贸磋商等机制取得的所有成果,都要放在这个大背景下评估。美方不断出台出口管制、投资限制、实体清单、军方认定等措施,其累积效应正在持续侵蚀双方合作的基础。 The danger is that the US side is forcing China-US economic relations to become trapped in a self-reinforcing cycle. Washington always sees "security threats" and imposes restrictions. That leaves Beijing no choice but to take corresponding countermeasures. 更危险的是,美方正迫使中美经贸关系陷入恶性循环:华盛顿总能找到 "安全威胁" 的借口实施限制,北京则不得不采取相应反制措施。 China urges the US side to stop its wrong practices, revoke the relevant measures, return to the right track of building a constructive China-US relationship of strategic stability, and provide fair, just and nondiscriminatory treatment to Chinese companies, said the spokesperson for the Ministry of Commerce of China. 中国商务部发言人表示,中方敦促美方立即停止错误做法,撤销相关措施,回到构建具有战略稳定性的中美建设性关系的正确轨道,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。 Otherwise, China will take resolute and strong countermeasures, and all consequences and responsibilities arising therefrom shall be borne by the US side, the spokesperson added. 发言人强调,否则中方将采取坚决有力的反制措施,由此产生的一切后果和责任,完全由美方承担。 Neither the trend of economic globalization nor the laws of the market will allow the US to use political force to impose parallel technological systems on the world without causing significant harm — both globally and to itself. The global economy remains deeply intertwined, and the technologies of the future depend on complex international supply chains that stretch from Silicon Valley to Shenzhen. 经济全球化的大势不会逆转,市场规律也不会以人的意志为转移。美国不可能动用政治力量强行在全球推行两套并行的技术体系而不付出代价 —— 这种伤害既针对全世界,最终也会反噬美国自身。全球经济早已深度融合,未来的技术发展,离不开从硅谷到深圳这条完整的国际供应链。 If the US president's first visit to China in nine years last month was intended to stabilize relations, the Pentagon's latest move does the opposite. While the Chinese side has made clear its willingness to steady bilateral ties through cooperation and exchanges, the US side seems intent on demonstrating its readiness to further embed what it sees as Sino-US strategic competition in commerce, technology and finance. 如果说上月美国总统九年来首次访华是为了稳定两国关系,那么五角大楼此次的举动,完全是在背道而驰。中方已经明确表态,愿意通过合作交流稳定双边关系,但美方却执意要将所谓的中美战略竞争,进一步嵌入经贸、科技、金融的方方面面。 And once "national security" becomes the organizing principle of economic policy, every company risks being used as a soldier. The Pentagon's latest blacklist suggests that such a future might already have arrived. 一旦 "国家安全" 成为经济政策的最高原则,每家企业都可能沦为大国博弈的棋子。五角大楼这份最新的黑名单告诉我们:这样的未来,或许已经到来。 suppression /səˈpreʃn/ n. 打压,压制 decoupling /diːˈkʌplɪŋ/ n. 脱钩 countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ n. 反制措施 sanction /ˈsæŋkʃn/ n. 制裁
300 Folgen
Kommentare
0Sei die erste Person, die kommentiert
Melde dich jetzt an und werde Teil der CD Voice-Community!