CD Voice

英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal

4 min · 16. juli 2026
episode 英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal cover

Beskrivelse

President Xi Jinping stressed advancing high-quality urban renewal during an inspection tour in Shanghai on Wednesday, calling for comprehensive efforts to fully embrace the people-centered philosophy of urban development and keep enhancing urban residents' sense of gain, happiness and security. In advancing urban renewal, sustained efforts must be made to listen to the people's needs, draw on their suggestions and assess results through their feedback, said Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission. During the tour, Xi spoke with residents and community workers at a residential community in Shanghai's Huangpu district. He listened to a briefing on Shanghai's efforts to renovate old residential buildings lacking sanitary facilities and on the city's resolution of the long-standing problem of residents in old neighborhoods having to carry chamber pots. He stressed that the CPC Central Committee has made urban work a policy priority, outlining steps to build modern cities of the people that are innovative, desirable to live in, beautiful, resilient, culturally advanced and smart. Renovating aging urban residential communities is an important part of this endeavor, Xi said. During the Central Urban Work Conference in July last year, Xi stressed that the nation must take urban renewal as a key driver and vigorously optimize urban structure, foster new growth drivers, improve urban quality, advance green transformation, preserve cultural heritage and enhance governance efficiency. The State Council, China's Cabinet, released in May an urban renewal plan, outlining key targets and policy measures for the country's urban renewal efforts during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. According to the plan, the nation will launch renovation projects for 115,000 aging urban residential communities and carry out comprehensive community upgrading in 5,000 neighborhoods during the 2026-30 period, with the aim of creating higher-quality urban living spaces. Xi underscored on Wednesday that officials must firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, think about what concerns the people, respond to their most pressing needs, formulate and implement effective policies, and persevere in improving people's livelihoods over the long term. He also called for improving property management and community services with what he described as the precision of "needlework", striving to better meet residents' expectations. At the home of retired resident Zhu Guoli, Xi carefully checked the family's living conditions. He told the family that the lives of ordinary people are both family affairs and affairs of the State. The CPC is dedicated to serving the people, and only when the people live in peace and contentment can the Party and the government rest assured, he said. The president also checked the supply of fruits and vegetables and spoke with community representatives, subdistrict officials and community workers. He pointed out that communities are the basic units of the urban governance system. Xi also called for steps to improve the level of community governance, directing more resources, services and management to the grassroots, while continuing to reduce burdens on primary-level organizations and empower them. With the nation now at a critical stage of flood control and prevention, Xi called on various regions and departments to establish worst-case scenario thinking, closely monitor rainfall, flood conditions and typhoon developments, and carry out detailed investigations of potential risks and hazards. He highlighted the importance of making solid preparations for flood prevention and control, emergency rescue and disaster relief, and effectively safeguarding the lives and property of the people. renewal /rɪˈnjuːəl/更新;改造;复兴 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的,抗风险能力强的 grassroots /ˈɡrɑːsruːts/基层;草根 endeavor /ɪnˈdevə(r)/努力;事业,工作 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/着重强调,凸显 scenario /səˈnɑːriəʊ/情景、预想情况

Kommentarer

0

Vær den første til å kommentere

Registrer deg nå og bli medlem av CD Voice sitt community!

Prøv gratis

Prøv gratis i 14 dager

99 kr / Måned etter prøveperioden. · Avslutt når som helst.

  • Eksklusive podkaster
  • 20 timer lydbøker i måneden
  • Gratis podkaster

Alle episoder

296 Episoder

episode 英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧 cover

英语新闻丨三伏灸及各类中医疗法今夏受热捧

Sanfu moxibustion and a range of other traditional Chinese medicine therapies designed to tackle winter ailments during the summer heat have become more varied in their applications and increasingly popular among the public, medical experts said on Wednesday. 医疗专家在周三称,三伏灸以及一大批用来盛夏调理冬日旧疾的中医疗法,施治方式更加丰富,也受到大众的热烈追捧。 The three hottest stretches of the Chinese lunar calendar are known as sanfu, and this year they run from Wednesday through August 24. In TCM theory, these days offer the ideal window to drive out excess cold from the body and fend off winter illnesses ahead of time. 三伏是农历一年中三段最热的时期,今年三伏从周三持续至8月24日。中医理论认为,三伏是排出体内寒气、提前预防冬季疾病的最佳时机。 Sanfu moxibustion — which involves applying warm herbal plasters to specific acupuncture points — is the best-known example of this approach and is widely used for respiratory conditions. 三伏灸是将温热的中药膏药敷在特定穴位,是冬病夏治最具代表性的疗法,普遍用于呼吸系统疾病调理。 Jiang Zhihui, deputy director of the outpatient department at Beijing Hospital of Traditional Chinese Medicine, said that as of Tuesday, about 7,000 people had booked appointments for sanfu moxibustion at the hospital — on par with last year and slightly up from 2024. 北京中医医院门诊副主任姜志辉表示,截至周二,已有约7000人预约该院三伏灸,预约人数和去年持平,较2024年略有上涨。 He added that the TCM principle of "treating winter diseases in summer" is now being rolled out in a variety of forms to address different medical needs. 他补充道,“冬病夏治”的中医理念如今衍生多种疗法,以此满足各类诊疗需求。 According to Jiang, this year, the hospital has pooled resources from eight clinical specialties, including respiratory medicine, cardiology, gynecology and pediatrics, to create a comprehensive treatment system that goes beyond herbal plasters to include TCM formulas, herbal balm massage, and other therapies. 姜志辉介绍,今年医院整合呼吸科、心内科、妇科、儿科共八大临床科室资源,搭建综合诊疗体系。治疗方案不再局限于膏药敷贴,还包含中药方剂、药膏推拿等疗法。 Meng Meng, a physician in the hospital's gastroenterology department, said that conditions tied to coldness or qi deficiency are generally considered suitable for summer intervention. 该院消化科医师孟梦表示,体寒或者气虚引发的病症大多适合在夏季调理。 Conditions treated by her department include chronic stomach discomfort and diarrhea. She noted that her team now offers not only sanfu moxibustion, but also regular moxibustion and hot compress packs during the summer heat, combined with herbal decoctions, to achieve optimal results. 该科室主要医治长期胃部不适、腹泻等病症。她介绍,酷暑时节科室搭配常规艾灸、热敷包和中药汤剂,和三伏灸联用,以此达到更好疗效。 "We've also seen more and more young people coming in for sanfu moxibustion and other TCM treatments to relieve stomach issues, likely because of their heavy consumption of cold drinks, spicy food and other unhealthy lifestyle habits," she said. 她说:“越来越多年轻人前来做三伏灸调理肠胃,根源大多是频繁饮用冷饮、嗜食辛辣,养成了不良生活习惯。” Meng Guangsong, a physician in the hospital's respiratory department, said that in addition to the usual sanfu moxibustion patients, such as those with chronic bronchitis, asthma, or frequent colds, there has been a marked rise in people with allergic conditions seeking relief through this therapy, including children and a growing number of younger adults. 呼吸科医师孟广松讲到,除慢性支气管炎、哮喘、反复感冒的常规就诊人群,前来利用三伏灸改善过敏问题的患者大幅增多,其中不乏儿童和青年群体。 He also pointed out that TCM therapies like sanfu moxibustion are best for managing chronic conditions and generally have no adverse effects. However, acute symptoms such as severe coughing are better treated with TCM formulas or Western medicine. 他指出,三伏灸这类理疗更适合慢性病调养,基本无副作用;剧烈咳嗽这类急性病症更适配中药或者西医治疗。 Meng added that these therapies take time to show results, and patients should stick closely to their treatment plans. 孟广松补充,这类疗法见效缓慢,患者需要遵照疗程坚持治疗。 moxibustion /ˌmɒksɪˈbʌstʃn/艾灸;灸术 ailment /ˈeɪlmənt/小病,慢性病 acupuncture /ˈækjupʌŋktʃə(r)/针灸 chronic /ˈkrɒnɪk/慢性的 deficiency /dɪˈfɪʃənsi/亏虚,不足 acute /əˈkjuːt/急性的

16. juli 20263 min
episode 英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal cover

英语新闻丨Xi urges high-quality urban renewal

President Xi Jinping stressed advancing high-quality urban renewal during an inspection tour in Shanghai on Wednesday, calling for comprehensive efforts to fully embrace the people-centered philosophy of urban development and keep enhancing urban residents' sense of gain, happiness and security. In advancing urban renewal, sustained efforts must be made to listen to the people's needs, draw on their suggestions and assess results through their feedback, said Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission. During the tour, Xi spoke with residents and community workers at a residential community in Shanghai's Huangpu district. He listened to a briefing on Shanghai's efforts to renovate old residential buildings lacking sanitary facilities and on the city's resolution of the long-standing problem of residents in old neighborhoods having to carry chamber pots. He stressed that the CPC Central Committee has made urban work a policy priority, outlining steps to build modern cities of the people that are innovative, desirable to live in, beautiful, resilient, culturally advanced and smart. Renovating aging urban residential communities is an important part of this endeavor, Xi said. During the Central Urban Work Conference in July last year, Xi stressed that the nation must take urban renewal as a key driver and vigorously optimize urban structure, foster new growth drivers, improve urban quality, advance green transformation, preserve cultural heritage and enhance governance efficiency. The State Council, China's Cabinet, released in May an urban renewal plan, outlining key targets and policy measures for the country's urban renewal efforts during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period. According to the plan, the nation will launch renovation projects for 115,000 aging urban residential communities and carry out comprehensive community upgrading in 5,000 neighborhoods during the 2026-30 period, with the aim of creating higher-quality urban living spaces. Xi underscored on Wednesday that officials must firmly establish and practice a correct understanding of governance performance, think about what concerns the people, respond to their most pressing needs, formulate and implement effective policies, and persevere in improving people's livelihoods over the long term. He also called for improving property management and community services with what he described as the precision of "needlework", striving to better meet residents' expectations. At the home of retired resident Zhu Guoli, Xi carefully checked the family's living conditions. He told the family that the lives of ordinary people are both family affairs and affairs of the State. The CPC is dedicated to serving the people, and only when the people live in peace and contentment can the Party and the government rest assured, he said. The president also checked the supply of fruits and vegetables and spoke with community representatives, subdistrict officials and community workers. He pointed out that communities are the basic units of the urban governance system. Xi also called for steps to improve the level of community governance, directing more resources, services and management to the grassroots, while continuing to reduce burdens on primary-level organizations and empower them. With the nation now at a critical stage of flood control and prevention, Xi called on various regions and departments to establish worst-case scenario thinking, closely monitor rainfall, flood conditions and typhoon developments, and carry out detailed investigations of potential risks and hazards. He highlighted the importance of making solid preparations for flood prevention and control, emergency rescue and disaster relief, and effectively safeguarding the lives and property of the people. renewal /rɪˈnjuːəl/更新;改造;复兴 resilient /rɪˈzɪliənt/有韧性的,抗风险能力强的 grassroots /ˈɡrɑːsruːts/基层;草根 endeavor /ɪnˈdevə(r)/努力;事业,工作 underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/着重强调,凸显 scenario /səˈnɑːriəʊ/情景、预想情况

16. juli 20264 min
episode 英语新闻丨中国人工智能模型收获全球用户 cover

英语新闻丨中国人工智能模型收获全球用户

China is stepping up its push for a more open, inclusive and collaborative approach toward artificial intelligence, as the country's open-source AI ecosystem gains growing recognition among overseas users with its wider and fairer access to high-performance AI technologies at lower costs, said senior officials and industry experts. 多位高级官员与行业专家表示,中国正积极倡导以更加开放、包容、协作的思路发展人工智能。依托更低成本、更普惠公平的高性能人工智能技术获取渠道,中国开源人工智能生态正在海外获得越来越广泛的认可。 "China is ready to work with all parties to establish a globally interoperable AI governance system that accommodates the interests of all parties and promotes beneficial, safe and fair AI development," said Li Lecheng, minister of industry and information technology, when attending the first session of the United Nations Global Dialogue on AI Governance last week in Geneva, Switzerland. 工信部部长李乐成上周在瑞士日内瓦出席首届联合国人工智能治理全球对话会时表示:“中方愿同各方携手构建全球互通兼容的人工智能治理体系,兼顾各方利益,推动人工智能向善、安全、公平发展。” By placing great importance on both AI development and governance, the nation has supported the world's first resolution on AI standardization and has worked with international partners on more than 120 AI standards, contributing practical experience to the global intelligent transformation, Li said. 李乐成称,中国统筹推进人工智能发展与治理,推动通过全球首份人工智能标准化相关决议,与国际伙伴共同制定120余项人工智能标准,为全球智能化转型贡献实践经验。 He added that China will continue to help bridge the global AI divide by supporting fair and inclusive development and by assisting countries, particularly those in the Global South, in building AI technologies and services. 他补充称,中国将持续推动人工智能公平普惠发展,助力弥合全球人工智能发展鸿沟,帮助各国尤其是全球南方国家建设人工智能技术与服务体系。 Mathias Gabrysch, senior director of ecosystem development at global communications alliance GTI, noted during the conference that China has provided "valuable practical experience for the world" by making extensive AI applications in agriculture, healthcare and public services. 全球移动通信联盟GTI生态发展高级总监马蒂亚斯·加布里施在会上指出,中国在农业、医疗、公共服务领域大规模落地人工智能应用,为世界提供了“宝贵实践经验”。 "More important, China's open-source models — such as DeepSeek — enable researchers, startups and public institutions around the world to access high-performance AI at low cost. That is a genuine contribution to the global public good," he said. 他表示:“更为重要的是,深度求索等中国开源大模型,让世界各地科研人员、初创企业、公共机构能够低成本使用高性能人工智能,这实实在在造福全球公共领域。” Speaking to China Daily more recently, Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said the growing international appeal of Chinese AI models is being driven by their improving capabilities, competitive pricing and open-source nature. 工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林近日接受《中国日报》采访时表示,中国人工智能模型国际吸引力持续提升,得益于模型能力不断进步、价格优势突出以及开源开放的特性。 "The gap between AI models made by China and the United States is narrowing rapidly. China's significant cost advantage is increasingly offsetting the remaining difference in performance. In some areas, such as video-generation models, Chinese developers are already ahead of their overseas competitors," Pan added. 盘和林补充说:“中美人工智能模型之间的差距正在快速缩小。中国显著的成本优势不断弥补性能上尚存的差距。在视频生成模型等部分赛道,国内开发者已经领先海外竞品。” According to OpenRouter, a platform widely used by developers to access AI models, weekly application programming interface calls for Chinese large language models have surpassed those for US-developed LLMs for 11 consecutive weeks as of Sunday, placing China at the top position globally. 开发者广泛使用的大模型接入平台OpenRouter数据显示:截至周日,中国大语言模型每周API调用量已经连续11周超过美国大语言模型,位居全球第一。 Since Feb 8, more than 30 percent of tokens used by US companies on the platform each week were related to Chinese AI models, with the share peaking at 46 percent. Tokens are small units of data processed by AI models during training and inference. In contrast, the share was only 4.5 percent in the first half of 2025. 自2月8日以来,美国企业每周在该平台消耗的算力令牌中,超30%用于调用中国人工智能模型,峰值达到46%。令牌是人工智能模型训练与推理过程中处理的数据基本单位。而2025年上半年,这一比例仅为4.5%。 "Whether individuals or businesses, users worldwide are validating China's AI development path through real-world adoption. That, in turn, will further strengthen the global application ecosystem for Chinese AI models," Pan said. 盘和林认为:“无论是个人还是企业,全球用户正在通过实际使用认可中国人工智能发展路径。反过来,这也会进一步壮大中国人工智能模型的全球应用生态。” A growing number of overseas companies are already turning to Chinese LLMs as a more cost-effective option for deploying advanced AI. 越来越多海外企业开始选用中国大语言模型,作为部署高端人工智能更具性价比的方案。 In late June, Brian Armstrong, CEO of cryptocurrency platform Coinbase, shared on social media that the company had added two Chinese LLMs as default models for its engineering team, cutting AI spending to nearly half its peak level. 6月末,加密货币平台Coinbase首席执行官布莱恩·阿姆斯特朗在社交平台透露,公司为技术团队接入两款中国大语言模型作为默认模型,人工智能相关开支降至峰值的近一半。 The same month, AI startup Lindy announced that it had moved all its traffic from Anthropic's Claude to DeepSeek-V4. 同月,人工智能初创企业Lindy宣布,将全部业务流量从安索帕公司的克劳德模型切换至深度求索DeepSeek-V4。 "(This) saves us millions of dollars and we are actually seeing an increase in performance on many core use cases. (It is) transformative for the business," Lindy CEO Flo Crivello wrote on social media. Lindy首席执行官弗洛·克里韦洛在社交平台写道:“此举为公司节省数百万美元成本,并且众多核心场景的模型效果不降反升,彻底改变了公司业务格局。” interoperable /ˌɪntərˈɒpərəbl/可互通兼容的 standardization /ˌstændədaɪˈzeɪʃn/标准化 offset /ˈɒfset/抵消,弥补 consecutive /kənˈsekjətɪv/连续不断的 inference /ˈɪnfərəns/(模型)推理 transformative /trænsˈfɔːmətɪv/具有变革性的

I går5 min
episode 英语新闻丨海南力争2030年实现车辆无汽油化 cover

英语新闻丨海南力争2030年实现车辆无汽油化

Hainan province has set a 2030 deadline for banning the sale of new gasoline-powered vehicles, making it China's first provincial-level region to adopt such a policy. 海南省设定2030年为节点,禁止销售新增燃油汽车,成为国内首个出台该政策的省级行政区。 The mandate is part of a plan by the province for the national ecological civilization pilot zone, which aims for new energy vehicles to account for 45 percent of total vehicle stock by the end of the decade, up from 23.75 percent in 2025. 这项规定是海南省国家生态文明试验区实施方案的组成部分。方案目标:到2030年末,新能源汽车保有量占汽车总量比重达到45%,高于2025年的23.75%。 The rule applies only to sales of new pure internal combustion vehicles. After 2030, gasoline-powered vehicles already registered will remain legal to drive, pass inspections and be traded. Plug-in hybrids and extended-range electric models will still be available for purchase, and gasoline-powered vehicles from outside the island can continue to enter for tourism. 该禁令仅针对全新纯内燃机新车销售。2030年后,已完成登记的燃油车辆仍可合法上路、正常年检、进行交易;插电混动、增程式电动汽车依旧允许售卖;外省燃油车辆仍可登岛旅游通行。 Hainan's move follows a trajectory that began in 2018, when the province first suggested the island phase out fossil-fuel vehicle sales before 2030. In 2019, Hainan became the first province to publish a detailed NEV roadmap. That commitment was reinforced in the province's carbon peaking plan in 2022 and again in its transportation network plan in March of this year. 海南此项政策有着清晰发展脉络:早在2018年,海南首次提出力争2030年前逐步停售燃油车;2019年,海南率先发布新能源汽车详细发展路线图;2022年海南碳达峰方案、今年3月交通运输发展规划均再次重申该目标。 The province has already made significant progress in NEV adoption. In 2025, Hainan sold 116,800 NEVs, or 62.9 percent of all new vehicle registrations. By January 2026, the monthly NEV penetration rate reached 55.13 percent, said the province's department of industry and information technology. The province led the nation in April 2026 with 74.5 percent penetration. NEV manufacturing in Hainan generated 3.34 billion yuan ($493 million) in output in 2025. 海南新能源汽车推广已成效显著。海南省工信厅数据显示:2025年海南新能源汽车销量11.68万辆,占新车上牌总量62.9%;2026年1月新能源汽车月度渗透率达55.13%;2026年4月渗透率攀升至74.5%,位居全国首位。2025年海南新能源汽车产业产值达33.4亿元(折合4.93亿美元)。 Several geographic and economic factors make Hainan particularly suited for the green transition. The island's tropical climate eliminates low-temperature battery degradation that negatively impacts NEV performance in northern regions. The coastal scenic highway falls within the single-charge range of many mainstream electric models. Additionally, Hainan does not levy separate highway tolls, but instead incorporates road maintenance costs into gasoline prices through a 1.05 yuan-per-liter surcharge, inflating fuel costs above mainland levels. In May of this year, 92-octane gasoline in Hainan was 9.89 yuan per liter, compared with 8.74 yuan per liter in Shanghai, giving electric vehicles an immediate operating cost advantage. 多重地理与经济条件,让海南十分适合推进绿色交通转型。海南属热带气候,不存在北方地区低温造成电池衰减、新能源车续航缩水的难题;环岛滨海旅游公路里程处于主流电动车单次续航范围内。此外,海南不单独收取高速公路通行费,而是通过每升燃油加收1.05元附加费,将道路养护成本纳入油价,岛内燃油价格长期高于内地。今年5月,海南92号汽油价格9.89元/升,上海同期为8.74元/升,电动汽车由此具备明显使用成本优势。 The province has also built supporting infrastructure. Hainan Power Grid Co Ltd has developed an integrated "one-network" charging and battery-swapping platform that connects 73,000 charging outlets, achieving 100 percent public charging infrastructure coverage. The system provides 25-minute charging circles in downtown Haikou and Sanya, along with a 100-kilometer fast-charging corridor on intercity highways. The grid is also piloting 354 smart charging stations that can adjust power output based on grid demand, and 12 vehicle-to-grid stations that allow owners to sell stored energy back to the grid. 海南同步完善配套基础设施。海南电网搭建一体化“一张网”充换电平台,接入7.3万个充电桩,实现公共充电设施全域覆盖。海口、三亚主城区形成25分钟充电服务圈,城际高速建成百公里快充廊道。电网还试点投运354座智能充电站(可根据电网负荷动态调节输出功率)以及12座车网互动(V2G)充电站,车主可将车辆储存电能反向售给电网。 Beyond passenger vehicles, the plan extends to broader transportation sectors. Hainan will pilot fuel-cell vehicles in heavy trucks, cold-chain logistics and public transit. The province also aims to build zero-carbon port freight corridors, expand shore power for vessels, promote sustainable aviation fuel at airports and advance rail freight conversion projects to shift cargo from roads to rails. 规划覆盖范围不局限于乘用车,延伸至综合交通运输领域。海南将在重型货车、冷链物流、公共交通领域示范推广燃料电池汽车;打造零碳港口货运通道,推广船舶岸电,在机场应用可持续航空燃料,推进“公转铁”货运项目。 Experts suggest Hainan's model may influence other regions. Guangdong province and Shanghai, with high NEV penetration rates and mature charging networks, could adopt phased approaches. 专家认为海南模式或将为其他地区提供参考。广东、上海当前新能源车渗透率高、充电配套完善,有望陆续推出分阶段燃油车管控方案。 Targeting peaking carbon emissions, Hainan's initiative represents a significant step in restructuring the country's transportation energy system. 海南此项举措旨在推动碳排放达峰,是我国交通能源结构转型进程中的重要一步。 mandate /ˈmændeɪt/强制规定,政令 penetration /ˌpenəˈtreɪʃn/渗透率,普及率 degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/衰减,老化 phase out /feɪz aʊt/逐步淘汰 infrastructure /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/基础设施 initiative /ɪˈnɪʃətɪv/举措,行动,倡议

I går5 min
episode 英语新闻丨高温天气在全国范围内启动健康预警 cover

英语新闻丨高温天气在全国范围内启动健康预警

High temperatures forecast in large parts of China in the next few days 未来数日,我国大范围区域将迎来高温天气 China's health and weather authorities issued nationwide heat health alerts on Monday as an unusually warm and humid flood season fuels widespread heat across much of the country, with temperatures forecast to exceed 40 C in some areas over the coming days. 受汛期异常闷热潮湿的气候影响,国内多地大范围遭遇酷暑,国家卫健与气象主管部门于周一发布全国高温健康预警,预计未来部分地区气温将突破40摄氏度。 Since the start of the annual flood season, China has experienced a markedly warm and humid weather pattern. 自本年度汛期开启以来,我国整体气候呈现出显著高温高湿的特征。 The national average temperature reached 17.5 C, 0.9 C above normal and the third-highest for the period since 1961, while average precipitation stood at 264.2 millimeters, 6.1 percent above normal, according to Chen Lijuan from the National Climate Center. 国家气候中心专家陈丽娟介绍,全国平均气温达到17.5摄氏度,较常年同期偏高0.9℃,为1961年以来同期第三高温;全国平均降水量264.2毫米,相较常年均值多出6.1%。 The National Disease Control and Prevention Administration and the China Meteorological Administration jointly issued a heat health risk alert on Monday evening, warning that conditions ranging from relatively high to extremely high health risks would affect much of China between Monday night and Tuesday night. 国家疾控局与中国气象局在周一晚间联合发布高温健康风险预警,警示周一夜间至周二晚间,国内大部分区域将会面临中高乃至极高等级的高温健康隐患。 The highest red-level alert was issued for parts of Hubei province, Chongqing and the Inner Mongolia autonomous region. 湖北局部、重庆以及内蒙古自治区部分地区已经发布最高等级的红色高温预警。 Authorities urged residents to stay indoors in cool environments, avoid outdoor activities during peak heat hours and drink enough water. 官方呼吁市民尽量待在阴凉的室内环境,避开一天中的高温峰值时段外出活动,同时及时补充饮水。 Vulnerable groups, including people with chronic illnesses, were advised to pay close attention to their health and seek medical assistance if necessary. 相关部门建议慢性病患者等易感人群密切监测自身身体状况,身体不适时及时就医。 The National Meteorological Center, on Tuesday, renewed a yellow alert for high temperatures, forecasting highs of 35 C to 36 C across large parts of the country, with temperatures in parts of southwestern Chongqing expected to exceed 40 C. 国家气象中心于周二继续发布高温黄色预警,预报国内多数地区最高气温维持在35至36摄氏度,西南重镇重庆的局部区域气温将突破40℃。 Chen Tao, chief forecaster at the National Meteorological Center, said that after Tropical Storm Bavi moved northward, the subtropical high-pressure system strengthened and gradually merged with continental high pressure, creating conditions for intensifying heat across areas including the Sichuan Basin and the Jianghan Plain in Hubei. 国家气象中心首席预报员陈涛表示,巴威热带风暴北上过后,副热带高压不断增强,并逐步和大陆高压合体,促使四川盆地、湖北江汉平原等地的高温天气持续加剧。 "The latest round of heat in southern China is expected to last four to five days, until around July 18," he said. 他称,本轮华南高温天气预计将会持续四至五天,大概在7月18日前后才会缓解。 Chongqing authorities have stepped up heat protection measures for residents, workers and animals. 重庆各地主管部门已经加码落实针对市民、户外劳动者以及动植物的防暑保障工作。 The city's housing department has ordered construction companies to suspend all outdoor work when the daily maximum temperature reaches 40 C or above to ensure workplace safety. 当地住建部门规定,日最高气温达到40℃及以上时,施工企业必须全面叫停室外作业,保障务工人员的人身安全。 The city has also opened 44 underground civil air defense facilities as free cooling shelters since July 5. Operating daily from 10 am to 9 pm, the shelters provide drinking water, seating and heat-relief supplies. 自7月5日起,重庆开放44处人防地下空间作为免费纳凉点。纳凉点每日上午10点至晚间9点对外开放,免费提供饮用水、休息座位以及各类防暑物资。 At Locajoy Theme Park's Wildlife World in Yongchuan district, animals from cooler high-altitude regions of Eurasia and the Americas have received additional protection from the heat. 在重庆乐和乐都野生动物世界里,来自欧亚、美洲高海拔寒凉地区的野生动物都配套了专项防暑方案。 According to Liu Xiaolin, deputy general manager of the park's Wildlife World Division, the park has installed sunshades, misting systems and pools in animal enclosures, while air conditioning is provided for indoor animals such as giant pandas. 园区野生动物板块副总经理刘晓琳介绍,园区在动物展区搭建遮阳棚、喷雾降温设备以及戏水水池;大熊猫等室内饲养动物还可以享受空调降温。 The scorching temperatures have also disrupted travel plans. Lan Bin, a sophomore at Chongqing University, and her mother, who traveled from Zhejiang province to visit her, abandoned their daytime sightseeing plans after encountering temperatures above 40 C. 酷热的气温同样打乱了出游计划。重庆大学大二学生蓝斌的母亲专程从浙江前来探望,二人因为四十多度的高温,放弃了白天外出游览的安排。 Instead, they visited museums, watched Sichuan opera and enjoyed evening meals. 二人转而选择逛博物馆、观看川剧,等到傍晚气温回落再出门就餐。 Lan said the most practical way to cope with Chongqing's current heat is to stay indoors with air conditioning during the day and schedule outdoor activities after sunset. 蓝斌表示,应对重庆酷暑最稳妥的办法就是白天待在空调房中,日落之后再安排户外活动。 In Wuhan, capital of Hubei province, the heatwave has driven electricity demand to record levels. The city's power grid load reached a historic high of 18.11 million kilowatts at noon on Tuesday, exceeding last year's peak by 62,900 kW amid an orange heat alert. 湖北省会武汉的热浪使得用电负荷创下新高。在高温橙色预警生效期间,周二正午当地电网负荷飙升至1811万千瓦,刷新历史纪录,相较去年用电峰值高出6.29万千瓦。 The State Grid Wuhan Power Supply Company said 24 key projects designed to strengthen electricity supplies during the summer peak season have been completed to help meet rising household demand. 国网武汉供电公司介绍,24项保障夏季用电高峰的重点工程已经全部竣工,以此承接持续上涨的居民用电需求。 Local authorities have also reminded residents and businesses to guard against electrical fires caused by overloaded equipment during periods of heavy power consumption. 当地部门同时提醒居民和各类商户,用电高峰期谨防设备负载过载,避免引发电气火灾。 precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/降水量,降雨量 vulnerable /ˈvʌlnərəbl/容易受到高温侵害的,体质偏弱的 subtropical /ˌsʌbˈtrɒpɪkl/亚热带的 scorching /ˈskɔːtʃɪŋ/极度炎热的 enclosure /ɪnˈkləʊʒə(r)/动物饲养圈、围栏场地 overload /ˌəʊvəˈləʊd/超负荷运转

I går5 min