Forsidebilde av showet The Visible Art of Translation

The Visible Art of Translation

Podkast av The INCREC project

engelsk

Teknologi og vitenskap

Prøv gratis i 14 dager

99 kr / Måned etter prøveperioden.Avslutt når som helst.

  • 20 timer lydbøker i måneden
  • Eksklusive podkaster
  • Gratis podkaster
Prøv gratis

Les mer The Visible Art of Translation

Welcome to the Visible Art of Translation podcasts! These series of podcasts are part of the EU-funded INCREC project at the University of Groningen. Our focus is creativity, translation and technology in literary and audiovisual translation. Our goal is to give visibility to the often invisible skills, role and voice of professional translators. This project has received funding from the European Union’s Horizon Europe research and innovation programme under the ERC Consolidator Grant n. 101086819.

Alle episoder

29 Episoder

episode S3E05: Paula Mariani "The most used possibility is not always the best" cover

S3E05: Paula Mariani "The most used possibility is not always the best"

Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed Paula Mariani, a professional translator with extensive experience in translating and adapting feature films, series, and documentaries from English into Spanish. As a subtitler, dubbing translator, and voice-over translator, she has worked on content for major platforms such as Netflix — including Bridgerton, One Piece, and The Great — and Apple, including Murderbot, For All Mankind, and The Morning Show. Her outstanding work has been recognized by ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation), who awarded her the Xènia Martínez Special Award in 2017 and nominated her for the film subtitling award for Logan Lucky and Colette, as well as for the television voice-over award for Wild Wild Country. Paula's academic contributions include teaching subtitling for ten years in the Master's Degree in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona, Pompeu Fabra University and European University of Valencia.

27. mai 2026 - 29 min
episode S3E04: Alon Lavie "Three dimensions of technological development: Adaptability, Interactivity and Flexibility" cover

S3E04: Alon Lavie "Three dimensions of technological development: Adaptability, Interactivity and Flexibility"

Ana Guerberof Arenas from the INCREC project interviewed Alon Lavie for this month's episode. Alon is a computer scientist and an expert on machine translation and he has been at the leading edge of AI research in language technology for more than 20 years. He is currently a Distinguished Career Professor at the Language Technologies Institute of Carnegie Mellon University, in the USA, where he co-directs CMU’s professional Master’s program in AI and Innovation (MSAII), and a Strategic Advisor for Phrase, a language technology platform company that develops computer aided translation tools (CAT). His research interests are centered on Automated Translation Quality Estimation and Evaluation, he was the lead researcher behind the METEOR and COMET metrics, and he has also worked on the development of Machine Translation adaptation techniques.

22. april 2026 - 38 min
episode S3E03: Annelies de Hertogh & Els de Roon Hertoge “We discuss translation problems until we agree on the best solution and that’s where we are the most creative.” cover

S3E03: Annelies de Hertogh & Els de Roon Hertoge “We discuss translation problems until we agree on the best solution and that’s where we are the most creative.”

Annelies de hertogh (1977) has a Master’s Degree in Translation and translates Russian, English and German literature into Dutch. Els de Roon Hertoge (1973) has a Master’s Degree in Slavonic Studies and translates Russian and English literature. They met in 2013 during a translation project where Annelies was the translator and Els the editor. They worked so well together that they decided to continue collaborating as a duo for Russian and English literature. They have translated works by the Polish-Russian absurdist writer Sigizmund Krzhizhanovsky, the Soviet-Russian humorist Sergey Dovlatov, the German-British experimentalist Isabel Waidner and the American surrealist ‘Dorothea Tanning, among others. From 2020 to 2024 they worked on their biggest translation project to date: the monumental war novel Stalingrad by Vasili Grossman, the prequel of the equally monumental novel Life and fate. For this translation they were awarded the Filter Translation Prize in 2025. They are currently finishing the translation of a third collection of stories by their favorite Russian author Sigizmund Krzhizhanovsky and have begun working on the translation of Flowers for Algernon by Daniel Keyes. For more information, you can visit Els and Annelies’ website: www.hertog-hertog.nl

25. mars 2026 - 33 min
episode S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak" cover

S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak"

Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed María Meroño Fernández, a specialist in translation, accessibility, and proofreading. María works primarily translating between English and Spanish, as well as from French to Spanish. She holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Murcia and a Master's degree in Humanistic and Creative Translation from the University of Valencia. María is particularly passionate about the more creative and humanistic areas of translation, including tourism, music, and gastronomy, among others. She has translated a wide array of audiovisual genres, from documentaries (Stieg Larsson: The Man Who Played with Fire) to reality shows (The Bad Foot Clinic), all the way to movies (the dark comedy Bad Apples) and TV shows (Law and Order, Will & Grace). She is currently working on her first book translation, a historic novel set in the Tudor period with a heavy emphasis on religion, longlisted for the 2025 Walter Scott Prize for Historical Fiction.

25. feb. 2026 - 27 min
episode S3E01: Hwasue S. Warberg "Creativity in translation does not always mean doing more but it can mean doing less - trusting repetitions, silence, rhythm.” cover

S3E01: Hwasue S. Warberg "Creativity in translation does not always mean doing more but it can mean doing less - trusting repetitions, silence, rhythm.”

Nastja Shaboltas from the INCREC project interview Hwasue S. Warber. She is the first professional translator to bring Norwegian literature directly into Korean, without the detour via intermediary languages. Since 2001, she has translated around 130 works, mainly from Norwegian, but also from Swedish and Danish. Her translations span contemporary fiction, children’s literature, classics, and nonfiction, and she is widely recognized as a driving force in shaping the reception and success of Norwegian literature in South Korea. Her translation of Jon Fosse’s Melancholia I–II was a finalist for the 64th Korean Herald Publishing Culture Award (2023). In 2019, she was honored by the President of South Korea as a “Cultural Ambassador”. She studied English literature in Korea and music in Austria, now she lives in Norway.

28. jan. 2026 - 27 min
Enkelt å finne frem nye favoritter og lett å navigere seg gjennom innholdet i appen
Enkelt å finne frem nye favoritter og lett å navigere seg gjennom innholdet i appen
Liker at det er både Podcaster (godt utvalg) og lydbøker i samme app, pluss at man kan holde Podcaster og lydbøker atskilt i biblioteket.
Bra app. Oversiktlig og ryddig. MYE bra innhold⭐️⭐️⭐️

Velg abonnementet ditt

Mest populær

Premium

20 timer lydbøker

  • Eksklusive podkaster

  • Ingen annonser i Podimo shows

  • Avslutt når som helst

Prøv gratis i 14 dager
Deretter 99 kr / måned

Prøv gratis

Premium Plus

100 timer lydbøker

  • Eksklusive podkaster

  • Ingen annonser i Podimo shows

  • Avslutt når som helst

Prøv gratis i 14 dager
Deretter 169 kr / måned

Prøv gratis

Bare på Podimo

Populære lydbøker

Ofte stilte spørsmål

Flere spørsmål og svar
Prøv gratis

Prøv gratis i 14 dager. 99 kr / Måned etter prøveperioden. Avslutt når som helst.