
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Podcast von Wojciech Wołoszyk
Nimm diesen Podcast mit

Mehr als 1 Million Hörer*innen
Du wirst Podimo lieben und damit bist du nicht allein
Mit 4,7 Sternen im App Store bewertet
Alle Folgen
11 Folgen
IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar [https://www.linkedin.com/in/natalia-kreczmar-47578467/], tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej. Rozmawiamy o tym: * jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja; * jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną; * jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych; * ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE; * jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar; * jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej; * o tłumaczeniach zdalnych w UE; * o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych; * dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie; * o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej; * dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale; * czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem; * w jaki sposób tłumacze się relaksują; * a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej. Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10204589061393368&type=3] Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY [https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10214515267622320&type=3]

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem [https://www.linkedin.com/in/agenor-hofmann-delbor/] – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference [https://translation-conference.com/] oraz Konferencji Tłumaczy. Rozmawiamy o: * historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych, * lokalizacji jako usłudze, * wykorzystaniu AI w usługach językowych, * komunikacji technicznej, * konferencjach branżowych w Polsce i w Europie; * pasji twórczej mojego gościa. Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl [https://localize.pl/], a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL [https://www.facebook.com/BandParasoul] i na YT [https://www.youtube.com/@Parasoul]. Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą [https://www.linkedin.com/in/andrzejnedoma/] – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems [https://xtrf.eu/], dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym [https://nedoma.io/]. Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych. Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami. Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem [https://www.linkedin.com/in/lukaszmrzyglod/] – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego [https://tlumacz-czeski.pl/], prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem [https://szkoleniadlatlumaczy.pl/] w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY [https://tlumaczedlaukrainy.pl/]. Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach. Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju. Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych. W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską [https://www.linkedin.com/in/hanna-wiczanowska-804931238/] – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć. Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych. Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy [//IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH W #5 odcinku podcastu rozmawiam z], które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.