Imagen de portada del espectáculo The Visible Art of Translation

The Visible Art of Translation

Podcast de The INCREC project

inglés

Tecnología y ciencia

Oferta limitada

2 meses por 1 €

Después 4,99 € / mesCancela cuando quieras.

  • 20 horas de audiolibros / mes
  • Podcasts exclusivos
  • Podcast gratuitos
Empezar

Acerca de The Visible Art of Translation

Welcome to the Visible Art of Translation podcasts! These series of podcasts are part of the EU-funded INCREC project at the University of Groningen. Our focus is creativity, translation and technology in literary and audiovisual translation. Our goal is to give visibility to the often invisible skills, role and voice of professional translators. This project has received funding from the European Union’s Horizon Europe research and innovation programme under the ERC Consolidator Grant n. 101086819.

Todos los episodios

29 episodios

Portada del episodio S3E05: Paula Mariani "The most used possibility is not always the best"

S3E05: Paula Mariani "The most used possibility is not always the best"

Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed Paula Mariani, a professional translator with extensive experience in translating and adapting feature films, series, and documentaries from English into Spanish. As a subtitler, dubbing translator, and voice-over translator, she has worked on content for major platforms such as Netflix — including Bridgerton, One Piece, and The Great — and Apple, including Murderbot, For All Mankind, and The Morning Show. Her outstanding work has been recognized by ATRAE (Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation), who awarded her the Xènia Martínez Special Award in 2017 and nominated her for the film subtitling award for Logan Lucky and Colette, as well as for the television voice-over award for Wild Wild Country. Paula's academic contributions include teaching subtitling for ten years in the Master's Degree in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona, Pompeu Fabra University and European University of Valencia.

27 de may de 2026 - 29 min
Portada del episodio S3E04: Alon Lavie "Three dimensions of technological development: Adaptability, Interactivity and Flexibility"

S3E04: Alon Lavie "Three dimensions of technological development: Adaptability, Interactivity and Flexibility"

Ana Guerberof Arenas from the INCREC project interviewed Alon Lavie for this month's episode. Alon is a computer scientist and an expert on machine translation and he has been at the leading edge of AI research in language technology for more than 20 years. He is currently a Distinguished Career Professor at the Language Technologies Institute of Carnegie Mellon University, in the USA, where he co-directs CMU’s professional Master’s program in AI and Innovation (MSAII), and a Strategic Advisor for Phrase, a language technology platform company that develops computer aided translation tools (CAT). His research interests are centered on Automated Translation Quality Estimation and Evaluation, he was the lead researcher behind the METEOR and COMET metrics, and he has also worked on the development of Machine Translation adaptation techniques.

22 de abr de 2026 - 38 min
Portada del episodio S3E03: Annelies de Hertogh & Els de Roon Hertoge “We discuss translation problems until we agree on the best solution and that’s where we are the most creative.”

S3E03: Annelies de Hertogh & Els de Roon Hertoge “We discuss translation problems until we agree on the best solution and that’s where we are the most creative.”

Annelies de hertogh (1977) has a Master’s Degree in Translation and translates Russian, English and German literature into Dutch. Els de Roon Hertoge (1973) has a Master’s Degree in Slavonic Studies and translates Russian and English literature. They met in 2013 during a translation project where Annelies was the translator and Els the editor. They worked so well together that they decided to continue collaborating as a duo for Russian and English literature. They have translated works by the Polish-Russian absurdist writer Sigizmund Krzhizhanovsky, the Soviet-Russian humorist Sergey Dovlatov, the German-British experimentalist Isabel Waidner and the American surrealist ‘Dorothea Tanning, among others. From 2020 to 2024 they worked on their biggest translation project to date: the monumental war novel Stalingrad by Vasili Grossman, the prequel of the equally monumental novel Life and fate. For this translation they were awarded the Filter Translation Prize in 2025. They are currently finishing the translation of a third collection of stories by their favorite Russian author Sigizmund Krzhizhanovsky and have begun working on the translation of Flowers for Algernon by Daniel Keyes. For more information, you can visit Els and Annelies’ website: www.hertog-hertog.nl

25 de mar de 2026 - 33 min
Portada del episodio S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak"

S3E02: Maria Meroño Fernández "The great jokes of the future are being erased as we speak"

Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed María Meroño Fernández, a specialist in translation, accessibility, and proofreading. María works primarily translating between English and Spanish, as well as from French to Spanish. She holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Murcia and a Master's degree in Humanistic and Creative Translation from the University of Valencia. María is particularly passionate about the more creative and humanistic areas of translation, including tourism, music, and gastronomy, among others. She has translated a wide array of audiovisual genres, from documentaries (Stieg Larsson: The Man Who Played with Fire) to reality shows (The Bad Foot Clinic), all the way to movies (the dark comedy Bad Apples) and TV shows (Law and Order, Will & Grace). She is currently working on her first book translation, a historic novel set in the Tudor period with a heavy emphasis on religion, longlisted for the 2025 Walter Scott Prize for Historical Fiction.

25 de feb de 2026 - 27 min
Portada del episodio S3E01: Hwasue S. Warberg "Creativity in translation does not always mean doing more but it can mean doing less - trusting repetitions, silence, rhythm.”

S3E01: Hwasue S. Warberg "Creativity in translation does not always mean doing more but it can mean doing less - trusting repetitions, silence, rhythm.”

Nastja Shaboltas from the INCREC project interview Hwasue S. Warber. She is the first professional translator to bring Norwegian literature directly into Korean, without the detour via intermediary languages. Since 2001, she has translated around 130 works, mainly from Norwegian, but also from Swedish and Danish. Her translations span contemporary fiction, children’s literature, classics, and nonfiction, and she is widely recognized as a driving force in shaping the reception and success of Norwegian literature in South Korea. Her translation of Jon Fosse’s Melancholia I–II was a finalist for the 64th Korean Herald Publishing Culture Award (2023). In 2019, she was honored by the President of South Korea as a “Cultural Ambassador”. She studied English literature in Korea and music in Austria, now she lives in Norway.

28 de ene de 2026 - 27 min
Soy muy de podcasts. Mientras hago la cama, mientras recojo la casa, mientras trabajo… Y en Podimo encuentro podcast que me encantan. De emprendimiento, de salid, de humor… De lo que quiera! Estoy encantada 👍
Soy muy de podcasts. Mientras hago la cama, mientras recojo la casa, mientras trabajo… Y en Podimo encuentro podcast que me encantan. De emprendimiento, de salid, de humor… De lo que quiera! Estoy encantada 👍
MI TOC es feliz, que maravilla. Ordenador, limpio, sugerencias de categorías nuevas a explorar!!!
Me suscribi con los 14 días de prueba para escuchar el Podcast de Misterios Cotidianos, pero al final me quedo mas tiempo porque hacia tiempo que no me reía tanto. Tiene Podcast muy buenos y la aplicación funciona bien.
App ligera, eficiente, encuentras rápido tus podcast favoritos. Diseño sencillo y bonito. me gustó.
contenidos frescos e inteligentes
La App va francamente bien y el precio me parece muy justo para pagar a gente que nos da horas y horas de contenido. Espero poder seguir usándola asiduamente.

Elige tu suscripción

Más populares

Oferta limitada

Premium

20 horas de audiolibros

  • Podcasts exclusivos

  • Disfruta los podcast de Podimo sin anuncios

  • Cancela cuando quieras

2 meses por 1 €
Después 4,99 € / mes

Empezar

Premium Plus

100 horas de audiolibros

  • Podcasts exclusivos

  • Disfruta los podcast de Podimo sin anuncios

  • Cancela cuando quieras

Disfruta 30 días gratis
Después 9,99 € / mes

Prueba gratis

Sólo en Podimo

Audiolibros populares

Preguntas frecuentes

Más preguntas y respuestas
Empezar

2 meses por 1 €. Después 4,99 € / mes. Cancela cuando quieras.