Imagen de portada del espectáculo The Translation Podcast with Daniela

The Translation Podcast with Daniela

Podcast de Daniela G. Bunoaica

inglés

Negocios

Oferta limitada

2 meses por 1 €

Después 4,99 € / mesCancela cuando quieras.

  • 20 horas de audiolibros / mes
  • Podcasts solo en Podimo
  • Podcast gratuitos
Empezar

Acerca de The Translation Podcast with Daniela

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content!

Todos los episodios

16 episodios

Portada del episodio Special episode | Daniela invitée par Sylvie Lemieux | IA en traduction médicale

Special episode | Daniela invitée par Sylvie Lemieux | IA en traduction médicale

J’ai eu le plaisir d’être invitée par Sylvie pour une conversation passionnante autour de l’évolution du métier de traducteur face à l’intelligence artificielle. Au cours de cet échange, j’ai partagé mon parcours de traductrice et interprète roumaine installée au Royaume-Uni, spécialisée dans les domaines juridique et médical, ainsi que mes recherches doctorales sur l’IA appliquée à la traduction médicale. Dans cet épisode, nous abordons notamment : * l’essor de la post-édition et de la traduction assistée par l’IA ; * l’importance croissante de la spécialisation en traduction juridique, médicale et scientifique ; * les limites des modèles d’IA, notamment les hallucinations et les problèmes terminologiques ; * l’utilisation responsable de l’intelligence artificielle tout en respectant la confidentialité des données ; * la nécessité pour les traducteurs de développer des compétences en marketing, réseautage et entrepreneuriat ; * l’importance du contenu authentique dans un monde saturé de contenus générés par l’IA ; * l’avenir des agences de traduction, des clients directs et du positionnement des traducteurs. J’y présente également mon projet de doctorat, qui consiste à entraîner des modèles de langage à partir de corpus médicaux spécialisés afin d’améliorer la qualité et la cohérence des traductions, tout en soulignant le rôle essentiel de l’expertise humaine dans notre profession. Une discussion enrichissante pour les traducteurs, interprètes, étudiants en langues et toutes les personnes intéressées par l’avenir de la traduction et les impacts de l’intelligence artificielle sur les métiers linguistiques.#Traduction [https://www.youtube.com/hashtag/traduction] #IntelligenceArtificielle [https://www.youtube.com/hashtag/intelligenceartificielle] #TraductionMédicale [https://www.youtube.com/hashtag/traductionm%C3%A9dicale] #Traducteur [https://www.youtube.com/hashtag/traducteur] #Interprétation [https://www.youtube.com/hashtag/interpr%C3%A9tation] #PostÉdition [https://www.youtube.com/hashtag/post%C3%A9dition] #IA [https://www.youtube.com/hashtag/ia] #Langues [https://www.youtube.com/hashtag/langues] #TechnologiesLinguistiques [https://www.youtube.com/hashtag/technologieslinguistiques] #Entrepreneuriat [https://www.youtube.com/hashtag/entrepreneuriat] #Podcast [https://www.youtube.com/hashtag/podcast] #TraductionSpécialisée [https://www.youtube.com/hashtag/traductionsp%C3%A9cialis%C3%A9e] #LLM [https://www.youtube.com/hashtag/llm] #MarketingDigital [https://www.youtube.com/hashtag/marketingdigital]

15 de may de 2026 - 1 h 18 min
Portada del episodio Ep. 14 | Sylvie Lemieux | Le cerveau du traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle

Ep. 14 | Sylvie Lemieux | Le cerveau du traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle

J'ai eu le grand plaisir d’accueillir Sylvie Lemieux, traductrice, réviseure et formatrice. Titulaire d’un doctorat en interprétation, ainsi que d’une formation universitaire en traduction et en terminologie, elle s’intéresse tout particulièrement aux liens entre sémantique, cognition et pratique de la révision. À travers son expertise, elle accompagne les professionnels et professionnelles des métiers du langage dans le développement d’un jugement rigoureux, nuancé et critique, notamment face à l’intégration croissante des outils d’aide à la traduction et de l’intelligence artificielle. Ensemble, nous allons explorer les transformations du métier de traducteur, le rôle du cerveau dans les processus d’interprétation et de post-édition, ainsi que les défis et opportunités que l’IA ouvre aujourd’hui pour notre profession. 00:00 Introduction 01:21 Explorer le fonctionnement du cerveau dans la traduction 06:28 Comprendre l’interprétation simultanée et consécutive 10:43 L’impact de la post-édition sur la traduction 18:23 Formation et repositionnement des traducteurs 20:47 Le conseil interculturel et les opportunités du marché 26:28 La qualité de la post-édition et de la traduction humaine 34:29 Faire confiance à la traduction automatique dans les domaines sensibles 36:48 L’intelligence artificielle comme prolongement de l’intelligence humaine 41:05 Le paysage bilingue du Canada 49:34 L’importance de l’identité francophone au Québec 53:40 Les compétences des traducteurs modernes 01:06:56 L’avenir de la langue à l’ère de l’intelligence artificielle Pour contacter Sylvie: Site Web : tradinter.org [https://tradinter.org] Portfolio : sylvielemieux.com [https://sylvielemieux.com] LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sylvie-lemieux-neuroscientifique-ph-d-116b7616/ [https://www.linkedin.com/in/sylvie-lemieux-neuroscientifique-ph-d-116b7616/]

18 de abr de 2026 - 1 h 21 min
Portada del episodio Ep. 13 | Anaïs Thieuleux | Le futur des traducteurs: L’humain avant tout, l’IA en soutien

Ep. 13 | Anaïs Thieuleux | Le futur des traducteurs: L’humain avant tout, l’IA en soutien

Dans cette conversation, Daniela interviewe Anaïs Thieuleux, traductrice indépendante et experte en localisation et en applications de l’IA dans la traduction. Anaïs partage son parcours, du management de projets au travail en freelance, ainsi que son expérience de vie en Espagne et sa vision de l’évolution des services de traduction. Elles discutent des compétences essentielles dont les traducteurs ont besoin aujourd’hui, de l’impact de l’IA sur le secteur et de l’importance du langage inclusif. Anaïs souligne également la nécessité de développer activement son réseau et de poursuivre sa formation professionnelle dans le domaine de la traduction. Mots-clés : traduction, freelance, gestion de projet, IA, localisation, langage inclusif, compétences, avenir de la traduction, réseautage, développement professionnel Chapitres 00:00 Introduction à Anaïs Thieuleux et à son parcours 06:42 Passer de la gestion de projets à la traduction freelance 11:49 Vivre et travailler en Espagne : impact sur la traduction 16:44 L’évolution des services de traduction et des spécialisations 21:37 Les compétences essentielles pour les traducteurs aujourd’hui 26:31 Le rôle de l’IA dans la traduction et la localisation 31:50 Gérer les relations et les attentes des clients 37:04 Le langage inclusif et son importance en traduction 41:54 L’avenir de la traduction : humain vs IA Pour contacter Anaïs Thieuleux : www.atradlab.com [http://www.atradlab.com/] Abonnez-vous et suivez-moi sur toutes les plateformes de podcast, y compris YouTube, Spotify et Amazon Music. Collaborations : podcast@dgbromaniantranslation.com [podcast@dgbromaniantranslation.com]

16 de mar de 2026 - 1 h 13 min
Portada del episodio Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

In this episode, we sit down with Turku Naz Altınay, Director of Linguaphile Translation and Tutoring Limited, qualified court interpreter, and accomplished literary translator. Having translated five books into Turkish—including George Orwell’s 1984 and works by Sigmund Freud—Naz shares what it truly means to live inside an author’s mind while carrying their voice across languages and cultures. We explore her personal journey from a lifelong love of books to building a multilingual career in the UK, the emotional reality of starting again professionally after moving countries, and how her work evolved from literary translation to high-stakes court interpreting. Naz offers rare insight into the daily realities of legal interpreting, the skills that separate good interpreters from exceptional ones, and how to balance creativity with absolute precision. The conversation also dives into the psychological weight of court work, resilience, boundaries, and recovery, alongside the business realities of interpreting—growth, pay, and sustainability. We close with an honest discussion about AI, the future of the profession, and Naz’s advice for anyone considering a career in interpreting or searching for a path that offers both meaning and freedom. Contact Naz: htttps://linguaphile.uk Naz's Instagram: https://www.instagram.com/linguaphile_translation Daniela: https://dbgromaniantranslation.com More: https://bio.site/thetranslationpodcast

20 de dic de 2025 - 1 h 18 min
Portada del episodio Ep. 12 | Urmi Hossain | On Languages, Leadership and Living Authentically

Ep. 12 | Urmi Hossain | On Languages, Leadership and Living Authentically

On episode 2 of the second Translation Podcast season, I chat with Urmi Hossain—a polyglot, author, and advocate for women’s empowerment. We explore her journey across languages and cultures, sharing insights on growth, mentorship, and storytelling beyond borders. Urmi also talks about breaking barriers, embracing challenges, and the power of connecting people through language. 00:00 Introduction to Urmi Hossain 04:29 The Journey of a Multilingual Life 10:35 Strategies for Language Learning 14:40 Balancing Professional and Personal Life 17:26 Navigating a Career in Finance 21:35 Building a Personal Brand as a Translator 26:32 The Importance of Public Speaking 31:55 Lessons from Corporate Leadership for Translators 34:52 The Importance of Face-to-Face Networking 36:48 Women Empowerment in Male-Dominated Fields 40:05 Overcoming Imposter Syndrome 43:52 The Role of Mentorship in Professional Growth 47:51 Self-Publishing Journey and Personal Growth 56:34 Creativity as a Key to Professional Identity Urmi: https://www.linkedin.com/in/urmihossain https://www.amazon.ca/Discovering-Your-Identity-Interracial-Struggle/dp/B0B6XJ6Y3Q Daniela: https://dgbromaniantranslation.com https://bio.site/thetranslationpodcast

28 de nov de 2025 - 1 h 0 min
Soy muy de podcasts. Mientras hago la cama, mientras recojo la casa, mientras trabajo… Y en Podimo encuentro podcast que me encantan. De emprendimiento, de salid, de humor… De lo que quiera! Estoy encantada 👍
Soy muy de podcasts. Mientras hago la cama, mientras recojo la casa, mientras trabajo… Y en Podimo encuentro podcast que me encantan. De emprendimiento, de salid, de humor… De lo que quiera! Estoy encantada 👍
MI TOC es feliz, que maravilla. Ordenador, limpio, sugerencias de categorías nuevas a explorar!!!
Me suscribi con los 14 días de prueba para escuchar el Podcast de Misterios Cotidianos, pero al final me quedo mas tiempo porque hacia tiempo que no me reía tanto. Tiene Podcast muy buenos y la aplicación funciona bien.
App ligera, eficiente, encuentras rápido tus podcast favoritos. Diseño sencillo y bonito. me gustó.
contenidos frescos e inteligentes
La App va francamente bien y el precio me parece muy justo para pagar a gente que nos da horas y horas de contenido. Espero poder seguir usándola asiduamente.

Elige tu suscripción

Más populares

Oferta limitada

Premium

20 horas de audiolibros

  • Podcasts solo en Podimo

  • Disfruta los shows de Podimo sin anuncios

  • Cancela cuando quieras

2 meses por 1 €
Después 4,99 € / mes

Empezar

Premium Plus

100 horas de audiolibros

  • Podcasts solo en Podimo

  • Disfruta los shows de Podimo sin anuncios

  • Cancela cuando quieras

Disfruta 30 días gratis
Después 9,99 € / mes

Prueba gratis

Sólo en Podimo

Audiolibros populares

Preguntas frecuentes

Más preguntas y respuestas
Empezar

2 meses por 1 €. Después 4,99 € / mes. Cancela cuando quieras.